Происхождение названия башни связано с красивой легендой о волшебнике-даосе. Он любил пить вино в местной корчме, а хозяин ее не брал с него денег. Чтобы отблагодарить хозяина, гость апельсиновой кожурой нарисовал на стене волшебного жёлтого журавля. Стоило лишь хлопнуть в ладоши, как журавль сходил со стены и танцевал для посетителей, число которых день ото дня всё увеличивалось. Через 10 лет, волшебник-даос снова появился в корчме, хлопнул в ладоши и, сев верхом на сошедшего со стены журавля, взмыл в небо. Больше его в этой местности никто не видел. Владелец же корчмы, фантастически разбогатевший от наплыва посетителей, построил в память о происшедшем чуде красивую башню, назвав её Башней Жёлтого Журавля.
Башня Хуанхэлоу была сооружена более 1700 лет назад, в период Троецарствия во второй год правления властителя царства У по имени Хуанъу (223 г.). За всю историю своего существования башня много раз подвергалась разрушению и вновь восстанавливалась. Только в период последней правившей в Китае династии Цин башня перестраивалась 7 раз. В последний раз башня была разрушена в 1884 г., в десятый год правления императора Гуансюя. Вновь отстроенная башня Хуанхэлоу была открыта для туристов в июне 1985 г.
Одинаковые карнизы с высоко загибающимися кверху углами придают пятиярусной башне легкость. Высота башни 51,4 м, ширина и длина в основании – 30 м. Вокруг основного здания построены простые и старинные сооружения, придающие законченность этому архитектурному ансамблю. С верхних этажей башни открывается великолепная панорама г. Ухань и р. Янцзы. Это грандиозное сооружение с древности пользуется славой ?первой башни в Поднебесной?. Великие деятели искусства и поэты Китая черпали здесь вдохновение для своих произведений и посвятили неисчислимое количество стихотворений ?величественной башне?. Поэт Цуй Хао (704-754 гг.) посвятил Хуанхэлоу замечательные стихи:
昔人已乘黄鹤去,
Давно тот старец улетел на желтом журавле.
此地空余黄鹤楼。
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэлоу.
黄鹤一去不复返,
Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;
白云千载空悠悠。
Плывет по небу череда извечных облаков.
晴川历历汉阳树,
И ясно виден вдалеке Ханьян в кругу дубрав;
芳草萋萋鹦鹉洲。
Среди реки на островке в – цветенье диких трав.
日暮乡关何处是?
Темнеет. Где же край родной? Гляжу в речную даль...
烟波江上使人愁。
Туман клубится над волной, растёт в душе печаль...
Внутри башни находится музей, вокруг нее раскинулся большой парк с павильонами и деревьями причудливых форм, торговая улица.