Ее зовут Хуа Бэй. Студентка факультета журналистики Санкт-Петербургского Государственного Университета России. В 2009 году с волнением прибыла в Россию на незнакомую землю мечты. Сейчас Хуа Бэй часто посещает межправительственные мероприятия Китая и России, бизнес-мероприятия и научные семинары, русский язык укрепляет ее уверенность в себе, а перевод научил быть спокойной несмотря ни на что.
В юности, посмотрев по телевизору, как синхронные переводчики блестяще служат стране и нации, она была просто очарована, и от души восхищалась, полагая, что это самая лучшая работа в мире! В этой связи, реализуя первую мечту о вузе, Хуа Бэй выбрала институт иностранных языков.
Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
В октябре 2013 года она впервые столкнулась с переводом лицом к лицу – на факультете социальных наук Государственного Университета Санкт-Петербурга, участники китайской стороны – руководители и ученые Академии общественных наук Китая. Содержание семинара – обзор исследований общественных наук Китая и России, тенденции исследований, перспективы сотрудничества. Первый раз, поработав переводчиком, она испытала волнение, к счастью, беседы были несложными, все прошло успешно, это заложило основу для последующей переводческой работы и укрепило ее уверенность в себе. С того времени официально началась профессиональная деятельность Хуа Бэй в качестве синхронистки.
Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
Синхронный перевод отличается от письменного перевода, поскольку представляет собой штучный товар. Переводы обычно недолгие, но каждый из них незабываемый, бывало всякое, и волнение, и неловкости и, кончено, в результате, приходит опыт. В 2014 году делегация научно-технического парка Яньтай из Китая посетила Государственный Сельскохозяйственный Университет Санкт-Петербурга. До визита девушка не получила никаких материалов. Прибыв на место, она была проинформирована, что стороны организуют презентацию продукции высокотехнологических инновационных исследований. Мини-робот по очищению канализационных проводов, система прохождения с помощью влажного занавеса/вентилятора, мобильный питомник по выращиванию ростков, беспилотник – ряд новых научно-технических терминов предстал перед Хуа Бэй, совсем незнакомая сфера, она запаниковала. Однако, затем переводчица быстренько взяла себя в руки, восстановилась и постаралась описать эти агрегаты знакомыми и понятными словами. Хорошо было то, что участники обеих сторон являлись специалистами данной области, поэтому непрофессиональный перевод не смог помешать их взаимопониманию, переговоры завершились успешно. После работы у Хуа Бэй от волнения даже руки вспотели.
Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
По мере накопления опыта девушка постепенно осознала, что лишь владение иностранным языком не делает ее достойным переводчиком. Так как перевод это не только простое переключение с одного языка на другой, а, по сути, комплексная работа, которая требует логического мышления, культурных знаний, способности быстро реагировать и ясно выражать мысли. Точно и достойно выразить смысл речи двух сторон - основная задача перевода. Вместе с тем, нужно учитывать культурные различия сторон и в манеры выражения на двух языках. Обширный кругозор и жизненный опыт в Китае и других странах имеют важное значение. Представители российской стороны в основном относятся к возрастной категории 35-55 лет, иногда они переходят на юмор, рассказывают, вдруг, анекдот или вставляют народные поговорки, для переводчика это проверка – как он может корректно и точно переводить юмор. Неправильный перевод иногда вызывает недоразумения и даже приводит к неудаче переговоров. Говорят, в дипломатии нет мелочей. По мнению Хуа Бэй, профессия переводчика и профессия дипломата имеют много общего. Если одна деталь плохо обработана, провалиться могут обе. На первый взгляд две профессии очень достойные и привлекательные, однако на самом деле и переводчик, и дипломат - невероятно трудоемкие профессии. Работа переводчика требует огромного терпения и усидчивости, а также крепких нервов, так как дорога у переводчика не гладкая и прямая, на ней много подводных камней, барьеров и рвов, которые необходимо преодолеть. На сегодняшний день Хуа Бэй уже удалось получить опыт работы переводчиком почти на всех форматах мероприятий, в разных тематиках и на разных уровнях. Теперь как специалист она стала более толерантной, спокойной и опытной. Вместе с тем, Хуа Бэй откровенно призналась, что, хотя мечта и сбылась, пришлось пережить много сложностей. Каждая практика перевода позволяет ей познакомиться с новой отраслью или информацией. Девушка непрерывно напоминает себе о том, что море знаний не имеет границ. Лишь непрерывное повышение уровня китайского и русского языков и расширение кругозора позволяют уменьшить неловкость во время работы. Перевод не допускает ленивого подхода и халатности, усердная практика и тренировка – единственный путь становления достойного переводчика.
Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
Санкт-Петербургский путь перевода продолжается и по сей день. Для Хуа Бэй радость от успехов и удовлетворение после каждого проекта укрепляет уверенность в миссии перевода, она более усердно берется за изучение русского языка, все более уверенно занимается переводом и спокойнее относится к жизни.