俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯国情 » 正文

为什么俄罗斯人给人的感觉很冷酷?

时间:2019-11-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Видимо, корень зла в том, что такой стереотип вызван западной проп
(单词翻译:双击或拖选)
 Видимо, корень зла в том, что такой стереотип вызван западной пропагандой. Но это лишь следствие, а не причина. Источник такого отношения нужно искать в наших качествах, о которых я расскажу по порядку. Про отсутствие улыбки говорить не буду. Кажется, это давно всем осточертело.
首先很明显,这种刻板印象的根源在于西方国家的宣传。但这也只是一种结果,而不是原因。可能还是要从俄罗斯人的品质中来找寻真正的原因,至于说俄罗斯人不爱笑这众所周知的一点就不再提了。
 
Акцент
口音
Русские говорят на английском с грубым акцентом. Правда, это не наша вина, и мы ничего не можем с этим поделать, потому русская фонетика действительно отличается от того, как говорят англичане или американцы. Чтобы уменьшить шанс быть ограбленным в Лондоне, нужно сказать с русским акцентом: ?Вы не знаете, с кем связываетесь.?
俄罗斯人在讲英语的时候带有比较粗鲁的口音,但是这并不是他们故意的,因为俄语发音方式和美国人或者英国人讲话发音方式不同。为了减少在伦敦时被抢劫的次数,你就可以用俄罗斯口音说:“你知不知道你在抢劫谁?”
 
Целеустремленные эмигранты
目的明确的移民
Пусть большинство приезжих из России – обычные люди, они не особенно заметны. Зато в круг ?типичных русских? для иностранца входят такие персонажи, как богатый бизнесмен и красивая молодая женщина, которая ищет любой возможный способ остаться за границей навсегда. Эти люди являются устойчивым клише для многих западных людей, которых я встречал. Первых считают гангстерами, что прячут за границей свои нечестно полученные средства. А наши дамы просто сочатся жесткостью, которая объединяется с чувством отчаяния, что придется вернуться в родную деревню.
大多数来自俄罗斯的游客都是普通人,并不明显,但是在对于外国人来说《典型的俄罗斯人》这一范围里有这样一些人:有钱的商人,年轻漂亮的女人,他们会想尽办法留在国外。这些人给西方人士留下了刻板的印象,第一类人给人感觉是黑帮,为了隐藏自己的不义之财,而后一类美女则是给人感觉结合了不得不遣返回到家乡农村的绝望感和冷酷感。
 
Могучее государство
强大的国家
Которое всегда противостояло окружающему миру и чаще всего выходило победителем. Причем, у нас исторически высока роль армии, спецслужб и бюрократии. Ведь Россия окружена противниками, которые рады отщипнуть кусочек ее богатств. Поэтому любой правитель всегда обеспечивал достаточное финансирование силовиков, что является необходимым условием для того, чтобы считаться ?жесткой нацией?.
俄罗斯总是反对周围的世界,而且历史上就有很强的军事实力,厉害的情报机构和官僚政治。要知道俄罗斯被对手包围,他们都想从俄罗斯的财富分掉一杯羹。因此所有的俄罗斯领导人始终都为国家军事方面提供足够的财政支持,这也是被认为“强硬国家”的一个先决条件。
 
Сплоченность
凝聚力
Ну, это давняя русская привычка, которая стала инстинктом – демонстрировать единодушие и сплоченность перед лицом опасности. Это считается моральным долгом каждого. Кто бы ни сумел сидел в Кремле, народ должен выполнять их приказы, несмотря ни на что. В противном случае внешние враги могут использовать наш раскол для ослабления страны.
这是长久以来的一个俄罗斯习惯,已成为一种本能,在面对危险时表现出一致性和凝聚力。它被认为是每个人的道义责任。不管是谁坐在克里姆林宫里指挥,人们应该执行命令,不管是什么是什么命令。这样一来敌人就不可能用分裂来削弱国家。
 
Многократные победы в войнах
二战中的多次胜利
Вторая мировая наиболее известна. Многие вспомнят слова Фридриха Великого: ?Русского солдата нужно убить дважды, а потом еще заставить его упасть.? Такую репутацию можно завоевать только в бою, и одной войны недостаточно, чтобы ее получить. Россияне вряд ли предадут свою страну в угоду своим личным интересам.
第二次世界大战世界闻名,很多人都会记得弗雷德里克大帝所说的话:“俄罗斯士兵必须被杀死两次才能让他倒下。”这样的声誉只能在不止一次的战斗中赢得。俄罗斯人不会为了个人利益而背叛自己的祖国。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 粗鲁的口音


------分隔线----------------------------
栏目列表