俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

成语词汇(一)

时间:2016-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:牵着鼻子走 идти на поводу у кого;водить кого за нос;плясать под чью дуд
(单词翻译:双击或拖选)
 牵着鼻子走 идти на поводу у кого;водить кого за нос;плясать под чью дудку
 
前车之鉴 предостережение;урок,извлеченный из неудачи предшественника;уроки истории;уроки прошлого;поучительный;Чужая беда научит.
 
前门拒狼,后门进虎 С переднего входа прогнан волк,а через задний ход пробрался тигр.Только с парадного входа ушел волк,как с черного хода появился тигр.
 
前怕狼,后怕虎 бояться волка впереди и тигра позади;жить(действовать,делать что)с оглядкой(с опаской0;бояться,как бы чего не вышло;топтаться в нерешительности на месте
 
前人栽树,后人乘凉 Предки(деды)сажают деревья,а потомки(внуки)наслаждаются прохладой.Предшествующее поколение сажает деревья,чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними.трудиться во имя счастья(на благо)потомков(будущихпоколений)
 
前事不忘,后事之师 Прошлое,если его не забывать,учит на будущее.Отытом минувшего освещается настоящее и будущее.
 
黔驴技穷 исчерпать все средства(уловки,приемы,маневры);исчерпать весь арсенал средств;оказываться в безвыходном положении
 
强将手下无弱兵 У сильного полководца нет слабых солдат.У хорошего генерала нет плохих солдат.
 
墙倒众人推 На бедного Макара все шишки валяться.добивать лежачего
 
巧妇难为无米之炊 Даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты(из ничего).Без ложки и добрый едок есть не станет.Без топора не плотник.Без иглы не портной.
 
巧舌如簧 язык хорошо подвешен у кого;ловкий оратор;проявлять ловкость(в разговоре,в речах)
 
擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога
 
青出于蓝 Ученик превосходит своего учителя.оставить за собой(перегнать,превзойти) своих учителей(предшественников)
 
青黄不接 Старый урожай на исходе,а новый еще на корню.не сводить концы с концами;тяжелое(критическое)положение;критический период;переходный период;промежуточный период
 
请君入瓮 ловушка готова;попадаться(угодить)на крючок(в ловушку,в капкан);попадаться в собственную ловушку;запутываться в собственных сетях
 
罄竹难书 неисчислимые (о злодеяниях,преступлениях);бесчисленные;неподдаваться описанию;невозможно выразить словами
 
茕茕孑立,形影相吊 находиться в печальном одиночестве;быть наедине со всоей тенью
 
求同存异 находить общее,несмотря на существующие различия;находить общую основу при имеющихся расхождениях;стремиться найти общее,оставляя в стороне разобщающие факторы;сохранять общую основу,оставляя в стороне разногласия;добиваться общего при наличии расхождений
 
屈指可数 по пальцам перессчитать можно:раз,два(один,другой)и обчелся;исчисляться единицами;считанный
 
犬马之劳 верно служить;верный слуга;служить верой и правдой;трудиться изо всех сил;служить,как верный пес
 
群起而攻之 подняться на общую борьбу против кого-чего;кара народа постигает кого;дружный протест
 
惹事生非 вызывать свару(споры,раздор,склоку,дрязги);сеять смуту(раздор);разводить склоку;поднимать ссору;натворить чего-нибудь
 
人才辈出 масса(множество)способных людей;обилие талантов;изобиловать талантами(способными людьми)
 
人浮于事 неполная загруженность рабочего дня из-за слишком большого штата;раздутые штаты;людей больше,чем нужно
 
任劳任怨 отдавать все силы работе,невзирая на нарекания(упреки)и трудности;упорно трудиться,терпеливо снося упреки(нарекания);не щадить своих сил и не бояться нареканий;усердно работать;безропотный
 
任人唯亲 назначение по родству;выдвижение близких людей;кумовство;семейственный
 
任人唯贤 выдвижение(назначение)по личным качествам(достоинствам)
 
如释重负 как камень с души(с сердца)свалился;словно гора с плеч свалилась;облегченно вздохруть;почувствовать большое облегчение
 
若无其事 словно ничего не случилось;безразличный вид;ни до чего нет дела;как ни в чем не бывало;не принимать близко к седрцу;сохранять полное равнодушие;как с гуся вода;спокойно
 
若要人不知,除非己莫为 Если хочешь,чтобы не знали о твоих поступках,не совершай их.Если хочешь,чтобы люди не знали за тобой дурного,сам плохо не поступай.
 
塞翁失马,安知非福 Не было бы счастья,да несчасте помогло.Нет худа без добра.
 
三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.
 
三顾茅庐 неоднократно обращаться к кому;неоднократно(не раз)приходить(ходить)к кому (посещать кого)
 
三十六策,走为上计 Если ничего другого не остается,то лучше всего убраться восвояси(смотать удочки).Лучший из 36 приемов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приемов
 
三天打鱼,两天晒网 Три дня ловит рыбу,два дня сушит сеть.День гуляет,день больной,а на третий день выходной.
 
杀人不见血 убивать человека без следов крови;безжалостный и коварный;смертоубийственный
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 前车之鉴


------分隔线----------------------------
栏目列表