俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

成语词汇(四)

时间:2016-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:雷声大,雨点小 Из большой тучи,да малая капля.Много шуму,да мало толку.Гр
(单词翻译:双击或拖选)
 雷声大,雨点小 Из большой тучи,да малая капля.Много шуму,да мало толку.Гром гремит,а дождь каплет.Гора родила мышь.Похвалиться на рубль,а сделать на копейку.
 
礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой
 
两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает.
 
两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие
 
了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек
 
烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях.
 
临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить.
 
流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится.
 
漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками
 
庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность
 
路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.
 
乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница
 
埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему.
 
满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды.
 
盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое
 
毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный
 
冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету
 
明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей;проницательность;прозорливость;всевидящее око;быть ясновидящим
 
莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се
 
莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем
 
墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы(методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство
 
目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину)
 
目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться
 
南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта
 
南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом.
 
宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше.
 
宁为玉碎,不为瓦全 Лучше(предпочитать)разбиться на куски,как нефрит,чем сохраниться,как черепица.Лучше с честью погибнуть,чем жить,предав свои идеи.Лучше умереть героем,чем жить рабом.Лучше умереть стоя,чем жить на коленях.
 
牛头不对马嘴 невпопад;несвязно;не к месту;не из той оперы;ни к селу,ни к городу
 
弄虚作假 втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши
 
呕心沥血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу
 
藕断丝连 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем
 
赔了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)
 
鹏程万里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты
 
碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот
 
皮之不存,毛将焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться 
 
蚍蜉撼大树 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.
 
平地一声雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий
 
平分秋色 поделить пополам (поровну)
 
破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость
 
破题儿第一遭 первый раз;впервые;первый шаг;первое испытание;дебют
 
破天荒 небывалый;невиданный;неслыханный;впервые;в первый раз
 
破绽百出 пестреть прорехами;хромать на обе ноги;трещать по всем швам
 
铺张浪费 роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство
 
七上八下 в смятении(нерешительности);находиться в состоянии растерянности;неспокойный;взволнованный;тревожный;охваченный тревогой
 
七嘴八舌 на все лады(говорить);судачить;перебивать друг друга;говорить наперебой;затараторить разногласия
 
欺软怕硬 обижать(третировать,притеснять)слабых и бояться сильных;куражиться над слабыми п пасовать перед сильными;Молодец против овец,а притив молодца и сам овца.
 
杞人忧天 необоснованное беспокойство;пустые страхи;Некто из княжества Ци беспокоился,как бы небо не свалилось на землю.
 
千钧一发 висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент
 
千里送鹅毛(礼轻情意重) За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок,да дорого внимание.Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.
 
千里之堤,溃于蚁穴 Муравьиный ход может погубить огромную дамбу.
 
牵一发而动全身 Потянешь за волосок-отзовется(скажется)во всем теле.Малое сказывается на большом.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 了如指掌


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表