俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

中国“一带一路”战略(汉译俄)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国一带一路战略让中亚搭上顺风车Концепция пояс и путь предоставит странам Центр
(单词翻译:双击或拖选)
 中国“一带一路”战略让中亚搭上顺风车
Концепция "пояс и путь" предоставит странам Центральной Азии возможность расширить международное сотрудничество
 
新华网北京1月26日电(记者陈畅周雯)古丝绸之路沿线上的中亚国家在中国领导人提出“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)战略构想后,成为世界舆论关注的焦点。建设“丝路经济带”这一世界上跨度最大的经济走廊,无疑将为处于亚欧大陆中心地带的中亚提供更广阔的发展空间。
Пекин, 26 января /Синьхуа/ -- После выдвижения лидером Китая стратегической концепции "пояс и путь" /экономический пояс Шелкового пути и морской Шелковый путь 21-го века/ страны Центральной Азии, расположенные вдоль Великого шелкового пути, стали привлекать взоры всего мира. Создание экономического пояса Шелкового пути, одного из крупнейших экономических коридоров в мире, непременно предоставит центральноазиатским странам еще более широкое пространство для развития.
古丝绸之路作为人类交流史的重要组成部分,从来不乏关注。上世纪90年代日本提出“丝绸之路外交”新战略,4年前美国明确提出“新丝绸之路计划”……这些计划大多从大国自身利益出发,对中亚地区的长远发展考虑有限。
Великий шелковый путь, рассматриваемый как составная часть мировой истории обменов, всегда привлекает внимание. 20 лет назад Япония разработала новую стратегию "Дипломатия Шелкового пути", в 2011 году США предлагали план "Новый шелковый путь" с центром в Афганистане.
当前经济全球化向纵深发展,区域经济一体化加速,长期被国际上视为战略要地的中亚各国面临着经济转型和发展国力的艰巨任务。
В нынешний период процесс экономической глобализации и интеграции экономики в регионе ускоряются, перед странами Центральной Азии стоят тяжелые задачи трансформации экономики и наращивания государственной мощи.
中国国家主席习近平2014年8月在蒙古国发表演讲时说,中国愿意为包括蒙古国在内的周边国家提供共同发展的机遇和空间,“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎”。
Председатель КНР Си Цзиньпин в августе 2014 года в своем выступлении в Монголии отметил, что Китай готов предоставить сопредельным странам возможность и пространство для совместно развития."Добро пожаловать в вагон поезда, на котором Китай следует по пути развития".
中国领导人提出的“一带一路”构想以经济发展为支点,以经济合作为目标,及时契合了古丝绸之路沿线国家共同发展的迫切需求,为双方互利合作共同发展带来了新机遇。中亚国家搭上“一带一路”的顺风车,恰逢其时。
Концепция "пояс и путь", нацеленная на расширение экономического сотрудничества, соответствует актуальным потребностям стран вдоль Шелкового пути в развитии, что создает благоприятные условия для налаживания сотрудничества между ними и Китаем. Страны Центральной Азии могут воспользоваться шансом "поехать на поезде Китая".
展开地图,总面积超过400万平方公里的中亚五国——哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和土库曼斯坦位于亚欧大陆的要冲,曾是古丝绸之路的必经之地。中亚五国有丰富的油气、矿产和旅游资源,但由于地处内陆,交通不便,地区经济发展水平与东亚和欧洲存在差距。
Пять стран Центральной Азии -- Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан и Туркменистан -- общей площадью 4 млн кв. км находятся в важном пункте, соединяющем Азию и Европу, через который проходил Великий шелковый путь. Пять стран с общей численностью населения более 60 млн человек обладают богатыми энергетическими и природными ресурсами.
中亚五国与中国山水相连,从古丝绸之路到土库曼的汗血宝马,从哈萨克斯坦的输华油气管道到吉尔吉斯斯坦的邓小平街,从历史到现实,这些与中国相关的元素见证着双方跨越2000余年的紧密联系,成为构建“丝路经济带”的人文和社会基础。
Торговые и культурные связи между Китаем и странами Центральной Азии начались в древности. Великий шелковый путь, проспект имени Дэн Сяопина в столице Кыргызстана, ахалтекинские лошади Туркменистана стали свидетелями двухтысячелетних обменов между ними. Это сформировало гуманитарную и общественную основу для развития экономического пояса Шелкового пути.
对于中亚国家而言,“一带一路”将使中亚受限于交通不便的地缘劣势转变为优势。深处亚欧大陆腹地的中亚没有出海口,这限制了各国经济的发展。而“丝路经济带”则不仅有可能把中亚变成连接亚太和欧洲的便捷通道,还为拓展中亚各国与外界的联系,扩大国际合作带来可能。
Центральная Азия находится в центре Евразийского континента и не имеет выхода к морям, что в определенной степени ограничивает развитие экономик центральноазиатских стран. Создание экономического пояса Шелкового пути не только предоставит возможность сделать Центральную Азию удобным коридором, соединяющим Азиатско-Тихоокеанский регион и Европу, но и будет способствовать расширению связей стран Центральной Азии с внешним миром.
塔吉克斯坦驻华大使馆商务参赞达姆多罗夫·卡龙日前在北京举行的第二届中国海外投资新年论坛上表示,中国作为一个经济大国提出复兴丝绸之路,这对于中亚各国的合作交流非常重要。“如果丝路计划得以实施,将为包括塔吉克斯坦在内的中亚各国带来许多好处,所以我们非常重视、非常认真地看待中国提出的这一倡议”。
Торговый советник посольства Таджикистана в КНР Калон Дамдоров на днях на Втором Китайском новогоднем форуме по вопросам инвестиций за рубеж заявил, что идея возрождения Великого Шелкового пути, выдвинутая Китаем в качестве крупной экономической державы, очень важна для сотрудничества и обменов между странами Центральной Азии. "Осуществление проекта строительства нового Шелкового пути принесет нам большую выгоду. Мы со всей серьезностью подходим к созданию экономического пояса Шелкового пути", -- подчеркнул он.
中国的“一带一路”战略构想能为中亚地区带来哪些机会?
Какие благоприятные шансы принесет Центральной Азии осуществление стратегической концепции "пояс и путь"?
从经济合作上看,中国与中亚国家有着共同的利益。双方在资源构成、产业结构和工农业产品等方面互补性很强, 活跃的商品交易和服务贸易将使双方贸易规模持续扩大,从而带动各国产品生产和服务的发展,提高就业水平。
与此同时,中亚国家具有丰富的油气、矿产等资源和廉价的劳动力,而中国是最理想的市场。双方土地接壤也为产品运输提供了便利条件。
С точки зрения экономического сотрудничества, у Китая и центральноазиатских стран существует большая взаимодополняемость ресурсной, производственной структуры и сельскохозяйственных и промышленных продуктов. Благодаря динамичной торговле товарами и услугами масштабы торговли сторон непрерывно расширяются, что стимулирует развитие производства продукции и услуг и повышение занятости в странах региона. Китай является идеальным рынком для стран Центральной Азии -- стран с богатыми нефтегазовыми и минеральными ресурсами и дешевой рабочей силой.
数据显示,中国已成为哈萨克斯坦、土库曼斯坦第一大贸易伙伴,乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦的第二大贸易伙伴。中国与中亚密切的经济联系为中亚参与实施“一带一路”提供了现实支撑。
Согласно статистическим данным, Китай уже стал крупнейшим торговым партнером для Казахстана и Туркменистана, вторым торговым партнером для Узбекистана и Кыргызстана. КНР также является крупнейшим инвестором для Узбекистана и вторым по величине инвестором в экономики Кыргызстана и Таджикистана. Тесные экономические связи между Китаем и Центральной Азией предоставляют реальную основу для участия Центральной Азии в осуществлении концепции "пояс и путь".
中国是世界第二大经济体,中国市场规模居全球第二,外汇储备居全球第一,有很多具备技术优势的产业,基础设施建设经验丰富,中国完全有能力为包括中亚五国在内的丝绸之路沿线国家创造新的发展机遇。
 
据统计,2013年,中国与“一带一路”沿线国家的贸易额超过1万亿美元,占中国外贸总额的四分之一。
В последние годы заметные сдвиги достигнуты в усилении взаимосвязанности между Китаем и странами Центральной Азии: важной составной частью Азиатско-европейского трансконтинентального моста стала железнодорожная ветка, идущая в Центральную Азию через железнодорожные магистрали Ляньюньган /пров. Цзянсу, Восточный Китай/ -- Ланьчжоу /пров. Ганьсу, Северо-Западный Китай/ и Ланьчжоу -- Алашанькоу /Синьцзян-Уйгурский автономный район, Северо-Западный Китай/; из Китая открыты прямые авиарейсы в Казахстан, Узбекистан и Таджикистан; в мае 2014 года в портовом городе Ляньюньган /пров. Цзянсу, Восточный Китай/ была запущена первая очередь китайско-казахстанского транспортно-логистического центра и т.д.
近年来,中国与中亚国家的互联互通取得明显进展:沿陇海铁路、兰新铁路深入中亚地区的铁路干线成为新亚欧大陆桥的重要组成部分;中国已经开通直达哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦的航线;“丝路经济带”首个实体平台——中哈物流合作基地项目一期于去年5月正式在连云港启动。
中国倡议设立丝路基金、亚洲基础设施投资银行等一系列具体步骤,将使中亚五国及其他周边国家实实在在得益于中国改革发展的红利。“一带一路”战略构想正在从图纸逐渐变成现实。
Осуществление ряда конкретных мер, в том числе китайских инициатив создания Фонда Шелкового пути и Азиатского банка инфраструктурных инвестиций, позволит пяти странам Центральной Азии и другим сопредельным государствам получить реальную выгоду от реформ и развития Китая. Сейчас стратегическая концепция "пояс и путь" из плана постепенно превращается в реальность. -0-
 
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 向纵深发展


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表