俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

十九大前,你必须掌握的俄语政治词汇(一)

时间:2017-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个
(单词翻译:双击或拖选)
 随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。
 
 
1、中国梦
Китайская мечта
Китайская мечта – это мечта о мире, развитии, сотрудничестве и взаимном выигрыше, это мечта, обращенная к миру, переплетенная с прекрасными мечтами народов разных стран.
中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,是奉献世界的梦,与世界各国人民的美好梦想相通。
2、四个全面战略布局
стратегическую концепцию «четырех всесторонних аспектов»
Впервые выдвинул стратегическую концепцию «четырех всесторонних аспектов», а именно: всестороннее построение среднезажиточного общества; всестороннее углубление реформ; всестороннее верховенство закона в стране; всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины.
首次明确提出了“四个全面”战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
3、五位一体总体布局
Общая программа строительства: «пять в одном»
В октябре 2007 г. в докладе на XVII Всекитайском съезде КПК была выдвинута общая концепция строительства социализма с китайской спецификой, включавшая экономическое, политическое, культурное и социальное строительство и получившая сокращенное название «четыре в одном». В ноябре 2012 г. в докладе на XVIII съезде КПК было добавлено положение о строительстве экологической культуры – таким образом, общая концепция строительства социализма с китайской спецификой была расширена до пяти аспектов и получила наименование «пять в одном».
2007年10月,中国共产党第十七次全国代表大会报告提出了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设这一中国特色社会主义事业的总体布局,简称“四位一体”。2012年11月党的十八大报告增加了有关生态文明建设的论述,将中国特色社会主义事业总体布局拓展为经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设“五位一体”。
4、“两个一百年”奋斗目标
Цель действий к «двум столетним юбилеям»
XVIII съезд КПК обрисовал грандиозную перспективу всестороннего построения среднезажиточного общества и ускорения социалистической модернизации, сформулировал задачу действий к «двум столетним юбилеям» – лозунг современности, обеспечивающий движение вперед. Цель состоит в том, чтобы к 2021 году, когда Коммунистическая партия Китая будет отмечать столетний юбилей, полностью построить в стране общество средней зажиточности, удвоить ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с показателями 2010 года, а к 2049 году, когда столетний юбилей будет праздновать Китайская Народная Республика, построить богатое, сильное, демократическое, цивилизованное и гармоничное социалистическое государство, достигшее уровня среднеразвитых стран. Цель действий к «двум столетним юбилеям» конкретизирует грандиозные замыслы и яркие перспективы китайской мечты, достижение этой цели является базисом для воплощения китайской мечты.
中共十八大描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,发出了向“两个一百年”奋斗目标前进的时代号召。该奋斗目标是,到 2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比 2010年翻一番;到 2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。“两个一百年”奋斗目标,将中国梦的宏伟蓝图和光明前景具体化。实现“两个一百年”奋斗目标是实现中国梦的基础。
5、五大发展理念
Пять ключевых концепций развития
На 5-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва, проходившем в Пекине с 26 по 29 октября 2015 года, впервые были выдвинуты пять ключевых концепций развития: инновации, координация, экологичность, открытость и всеобщий доступ к плодам развития.
2015年10月26日至29日在北京召开的十八届五中全会,首次提出了“创新、协调、绿色、开放、共享”的五大发展理念。
6、四个自信
Четыре пункта концепции уверенность в себе
1 июля 2016 года, выступая на торжественном собрании, посвященном 95-й годовщине создания КПК, Генеральный секретарь Си Цзиньпин к трем пунктам концепции «уверенности в себе» (уверенность в собственном пути, собственной теории и собственной системе) добавил еще один – уверенность в своей культуре. Таким образом, на свет появилась формулировка из четырех пунктов.
2016年7月1日,总书记在庆祝中国共产党成立 95周年大会上的讲话中,在“三个自信”(道路自信、理论自信、制度自信)基础上,增加了“文化自信”,从而形成了“四个自信”的表述。
7、三严三实
Три требования строгости и три требования реалистичности
Три требования строгости и три требования реалистичности были выдвинуты Генеральным секретарем ЦК КПК Си Цзиньпином в адрес руководителей всех уровней с целью улучшения стиля работы. Эти требования расшифровываются так: строгость в работе над собой, строгость в использовании властных полномочий и строгая самодисциплина; реалистичный подход в планировании дел, реализм в начинаниях, честность и реализм в поведении.
“三严三实”是对各级领导干部改进作风提出的要求,即严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。
8、政治规矩
Политическая этика
13 января 2015 года Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин в своей речи на 5-м пленарном заседании Центральной дисциплинарной комиссии КПК 18-го созыва официально поднял вопрос «политической этики». Это выражение быстро вошло в обиход и привлекло широкое внимание общественности.
2015年1月13日,总书记在十八届中央纪委第五次全会上的讲话中,正式提出了“政治规矩”一词。由此开始,这一概念迅速走进公众视野并受到广泛关注。
9、"四风"问题
Четыре нежелательных рабочих стилей
В настоящее время проблемы внутреннего стиля работы в КПК сконцентрированы на проявлениях «четырех пороков»: формализме, бюрократизме, гедонизме и расточительство.
当前中国共产党党内作风问题集中表现在形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这"四风"上。
10、全面深化改革
Всестороннее углубление реформ
 30 декабря 2013 года была создана руководящая группа ЦК КПК по всестороннему углублению реформ. Главная цель всестороннего углубления реформ заключается в том, чтобы совершенствовать и развивать социалистический строй с китайской спецификой, продвигать модернизацию системы государственного управления и компетенций управления государством.
2013年 12月 30日,中央全面深化改革领导小组成立。全面深化改革的总目标是:完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。
 
顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 战略布局


------分隔线----------------------------
栏目列表