俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

党政词汇 | 中国关键词之“把权力关进制度的笼子里”(二)

时间:2022-07-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:随着中俄两国友好关系不断加强,中俄在各方面的合作也不断加深。向我们的友好邻邦传递中国声音、中国理念越来越具有现实性,那么
(单词翻译:双击或拖选)
 随着中俄两国友好关系不断加强,中俄在各方面的合作也不断加深。向我们的友好邻邦传递中国声音、中国理念越来越具有现实性,那么,本期我们就来一起看一下“把权力关进制度的笼子里”用俄语如何解释吧。
 
 
 
标本兼治 искореняющий как причины, так и следствия
 
惩防并举 уделяющий внимание как наказаниям, так и профилактике
 
反腐倡廉体系 антикоррупционная система
 
制度化标准 стандартизированные институты
 
纲纪严明的制度规范 строгие дисциплинарные правила
 
发挥应有的作用 играть задуманную роль
 
法律之外的绝对权力 исключительная власть, не основанная на законе
 
行使权力 имеющий властные полномочия
 
为人民服务 служить народу
 
对人民负责 нести ответственность перед народом
 
自觉接受人民监督 сознательно подчиняться контролю со стороны народа
 
 
 
1. 这三个机制实际上就是标本兼治、惩防并举的反腐倡廉体系的制度化标准。
 
Эти три механизма фактически представляют собой стандартизированные институты антикоррупционной системы, искореняющей как причины, так и следствия, уделяющей внимание как наказаниям, так и профилактике.
 
2. 围绕三个机制建设,中国已建立纲纪严明的制度规范,让制度发挥其应有的作用。真正做到:任何人都没有法律之外的绝对权力,任何人行使权力都必须为人民服务、对人民负责并自觉接受人民监督。
 
Создавая систему трех механизмов, Китай установил строгие дисциплинарные правила с тем, чтобы эта система могла играть задуманную роль и реально привела к тому, что никто не сможет обладать исключительной властью, не основанной на законе; любое лицо, имеющее властные полномочия, обязано служить народу, нести ответственность перед народом и сознательно подчиняться контролю с его стороны.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表