俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

国家机关及政治俄语词汇二

时间:2011-11-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:最高法院院长 главный ревизор 科学院院长 начальник секретариата 科学院副院长 председатель верховного народного суда 最高检察长 президент ак
(单词翻译:双击或拖选)


最高法院院长 главный ревизор 
科学院院长 начальник секретариата 
科学院副院长 председатель верховного народного суда 
最高检察长 президент академии наук 
副检察长 вице-президент 
各部部长 генеральный прокурор


副部长 заместитель министра 
各委员会主任 председатель комитета(комиссии) 
副主任 заместитель председателя
(начальника,заведующего);помощник заведующего 
中国人民政治协商会议 народный политический консультативный совет китая(нпкск) 
政协全国委员会 всекитайский комитет нпкск


政治 /人民团体

中华全国总工会(简称“全总”) Всекитайская федерация профсоюзов 
中国共产主义青年团(简称“共青团”) Коммунистический союз молодежи Китая(КСМК) 
中华全国青年联合会(简称“全国青联”) Всекитайская федерация молодежи 
中华全国学生联合会(简称“全国学联”) Всекитайский союз студентов 
中国少年先锋队(简称“少先队”) Китайская пионерская организация 
中华全国妇女联合会(简称“全国妇联”) Всекитайская федерация женщин;Национальная федерация женщин КНР 
中国科学技术协会(简称“中国科协”) Китайское общество по науке и технике
 

中国文学艺术界联合会(简称“文联”) Всекитайский союз работников литературы и искусства 
中华全国归国华侨联合会(简称“全国华联”) Всекитайская федерация возвратившихся на Родину (китайских) эмигрантов 
中国福利会 Китайское общество благосостояния 
中国红十字会 Китайское общество красного креста 
中国佛教协会 Китайское Буддийское общество 
中国伊斯兰教协会 Китайское Исламское общество


中国道教协会 Китайское Даоское общество 
中苏友好协会 Общество китайско-советской дружбы 
中国人民对外文化协会 Китайское народное общество культурной связи с заграницей 
中国人民外交学会 Китайское народное общество по изучению международных отношений 
中国人民对外友好协会 Китайское народное общество дружбы с заграницей 
中国人民保卫儿童全国委员会 Всекитайский народный комитет защиты детей
 

中华全国新闻工作者协会 Всекитайская ассоциация журналистов 
中华全国科学普及协会 Всекитайское общество по распространению научных и технических знаний 
中国作家协会 Союз китайских писателей 
中国音乐家协会 Союз китайских композиторов 
中国美术家协会 Союз китайских художников


中国戏剧家协会 Союз китайских драматургов 
中国政治法律学会 Китайское общество по изучению политических и юритических наук 
中华教育工会全国委员会 Национальный комитет профсоюза работников просвещения Китая 
中华全国工商业联合会 Всекитайская ассоциация промышленников и торговлцев


政治/社会主义革命和社会主义建设

中华人民共和国成立 образование Китайской Народной республики(1949) 
社会主义革命和社会主义建设 социалистическая революция и социалистическое строительство 
土地改革运动 движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953) 
《土地改革法》 《Закон об аграрной реформе》(1950) 
划分阶级 разделение на классы 
依靠贫下中农 опираться на бедняков и низших середняков 
联合中农 объединяться с середняками;союз с середняками
孤立富农 изолировать кулаков 
斗争恶霸地主 бороться с помещиками-злодеями(-мироедами) 
分配土地 разделить земли;распределение земель 
分配地主财产 резделить(распределить)имущество помещика 
契约 договор;контракт;сделка 
地契 купчая крепость на землю


翻身 освободиться от оков;стать(встать,подняться)на ноги;стать человеком 
抗美援朝运动 движение засопротивление американской агрессии и заоказание помощи корейскому народу(1951-1953) 
保家卫国 защищать домашние очаги и свою Родину 
中国人民志愿军 китайские народные добровольцы 
三八线 38-ая параллель(в Корее) 
停战谈判 переговоры о веремирии 
《朝鲜停战协定》 《Корейское соглашение о перемирии》


军事停战委员会 комиссия военного перемирия 
军事分界线 военная демаркационная линия 
非军事区 демилитаризованная зона 
镇压反革命运动 движение за подавление контрреволюция 
反革命分子 контрреволюционер;контрреволюционный элемент


土匪 бандит 
反动党团骨干分子 костяк реакционных партий и союзов 
反动会道门头子 главарь реакционных религиозных организаций 
间谍 шпион;агент(агентура) 
镇压与宽大相结合的政策 политика сочетания подавления с великодушием
 

“三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义) движение против трех зол---коррупция(взяточничества),расточительства и бюрократизма 
“五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报) движение против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа должностных лиц;против уклонения от уплаты налогов;против кражи государственного имущества;против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации(и использования ее в целях спекуляции)


唯利是图 меркантильный подход(дух);погоня за наживой(за
выгодой);жажда наживы;корыстолюбие 
糖衣炮弹 снаряд в сахарной оболочке 
投机倒把 спекуляция 
铺张浪费 излишества и расточительство 
贪污腐化 взяточничество и разложение;коррупцияи разложение


肃反运动 движение за искоренение контрреволюции 
反革命残余势力 остатки контрреволюционных сил;последние остатки сил контрреволюции 
坦白从宽、抗拒从严 К признавшим свою вину подходить(относиться)снисходительно,а к сопротивляющимся---строго. 
审干 проверка кадров 
有反必肃、有错必纠 Если есть контрреволюционеры,они должны быть искоренены,если есть ошибки,они должны быть исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.)


党在过渡时期的总路线 генеральная линия партии в переходный
период(1952) 
实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造 постепенно осуществить социалистическую индустриализацию страны,провести социалистические преобразовании сельского хозяйства,кустарной промышленности, капиталистической промышленности и торговли 
社会主义(国营)成分 социалистический(государственный)сектор экономики


合作社(集体)成分 кооперативный(коллективный)сектор 
小生产者(个体)成分 сектор мелкого кустарного (единоличного) производства 
资本主义成分 сектор капитализма;капиталистический сектор 
国家资本主义成分 сектор государственного капитализма 
社会主义所有制 социалистическая собственность 
劳动群众集体所有制 государственная собственность 
农业合作化运动 коллективная собственность трудящихся масс


 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 最高法院院长 副部长


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表