<书>处于锤砧之间;腹背受敌
Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней. ( Воровский )
所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。
22. БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого
高人一头;超人一等
Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию. Это разом ставило его головою выше меня. ( Пирогов )
伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。
23. БЫТЬ (或ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ... )НА ДРУЖЕСКИЙ (或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем
<口语>莫逆之交;不分彼此
Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" ( Гоголь )
分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”
24. БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем
<口语>(与...)势不两立
Все мы ненавидим друг друга и на ножах. ( Чехов )
我们大家都互相仇视,而且只不两立。
25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
<口语>如登七重天;非常高兴
Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе. ( Чехов )
猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴。
26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
<口语>心绪不佳
Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева)
阿列克谢?尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。
27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА
<口语>非胆小鬼;不是孬种
Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев)
这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。
28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ
<口语> 不受欢迎;不对胃口
<Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов)
艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。
29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ
不称职;滥竽充数
Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.
谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。
30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ
穿着一新
Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский )
现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…
31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого
<口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)
Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков )
他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ
信守诺言;信守不渝
— Ну, а как же зовут автора?
— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.
“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что
<口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈
Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы
甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
<口语>嫁祸于人;诿过于人
Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко)
他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК
是不遂心;没心事干
Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович)
读不进去书,干什么都没心思。