俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄语成语详解(二)

时间:2014-04-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ草木皆兵;惊弓之鸟После нескольких поражений
(单词翻译:双击或拖选)
 11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ 
草木皆兵;惊弓之鸟 
 
После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени. 
敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。 
 
12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ) 
<口语>感人肺腑;扣人心弦 
 
Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький ) 
我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。 
 
13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО 
<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至 
 
Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев ) 
我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。 
 
14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА 
<口语,虐>凭空杜撰 
 
Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )  
“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。” 
 
15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 
醒悟过来;开窍 
 
Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов ) 
他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。
 
 
16. БРОСАТЬ (或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД 
<口语>旁敲侧击;暗中挖苦 
 
---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров ) 
将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!” 
 
17. БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 ) 
<口语>随口乱说;说了不算 
 
Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский )  
科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。 
 
18. БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА 
<口语>引人注目 
 
Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев ) 
首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。 
 
19. БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ 
<口语>毫不负责人地乱说;信口开河 
 
У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И. Эренбург) 
她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。 
 
20. БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что 
诽谤;造谣中伤 
 
--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить. ( В. Осеева ) 
“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 惊弓之鸟


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表