871、我的饭碗快保不住了。Я скоро лишусь работы.
Я скоро лишусь работы.
我的饭碗快保不住了。
Что ты говоришь?
你怎么这么说呢?
Я обидел нашего заведующего.
我得罪了我们的主管。
872、用得着你来告诉我吗?Не тебе мне об этом говорить?
Тебе не следовало перечить родителям.
你不该和父母顶嘴。
Не тебе мне об этом говорить?
用得着你来告诉我吗?
873、我要亲眼见到才相信。Поверю,только когда своими глазами увижу.
Говорят,что его подруга появляется на телевидении.
听说他女朋友上电视了。
Да?Поверю,только когда своими глазами увижу.
是吗?我要亲眼见到才相信。
874、他是个难以捉摸的人。Он неуловимый человек.
Как ты думаешь,он надёжный?
你觉得他这个人可靠吗?
Нет.Он неуловимый человек.
不。他是个难以捉摸的人。
875、有你这样做买卖的吗?Кто так занимается безнесом?
Одежда не продана.Каждый день убыток 30 юаней.
这衣服卖不出去,每天亏30元呢。
Кто так занимается безнесом?
有你这样做买卖的吗?
876、我也有过这种麻烦事。У меня тоже были такие хлопоты.
Не волнуйтесь.У меня тоже были такие хлопоты.
别着急,我也有过这种麻烦事。
Не знаю,что делать.
真不知道该怎么办。
877、怎么就没人理解我呢?Почему никто меня не понимает?
Я так много сделал.Почему никто меня не понимает?
我做了这么多,怎么就没人理解我呢?
Я понимаю.Не горюй.
我理解你。别难过了。
878、我要不说那话就好了。Хорошо было бы,если бы я так не сказал.
Она,похоже,сердится на меня.
她好像生我气了。
Ты зря винил её.
你刚才错怪人家了。
Хорошо было бы,если бы я так не сказал.
我要不说那话就好了。
879、我耳朵都听出老茧了。Мне надоело слушать.
Ты только умеешь сказать "извини",мне надоело слушать.
你就会说对不起,我耳朵都听出老茧了。
Я не умею говорить другое.
我不会说别的。
Не умеешь,тогда меньше любезничай.
不会说就少说客套话。
880、我无法满足你的愿望。Я не могу удовлетворить твою просьбу.
Хочу,чтобы ты достал мне Луну.
我想要你摘天上的月亮给我。
Я не могу удовлетворить твою просьбу.
我无法满足你的愿望。