Жэнь хао: Тебе же не нравятся людные места? Ты тоже хочешь к ним присоединиться?
雪梅:谁说我凑热闹啊,这叫“随大流儿”。
Сюэмэй: Кто сказал, что я собираюсь присоединиться к ним. Это называется «куда все, туд
а и я».
人豪:好,好,好 。走吧,咱们过去看看。
Жэнь хао: Хорошо. Пойдем, посмотрим.
雪梅:原来是个大温室。我们走吧。人豪,有好多植物我都没见过。你看,那是什么?
Сюэмэй: Оказывается, что это большая теплица. Пойдём. Дорогой, здесь много растений, ко
торых я раньше никогда не видела. Смотри, это что такое?
人豪:我也不知道,不过,看样子应该是热带植物。
Жэнь хао: Я тоже не знаю. Впрочем, по виду напоминает тропическое растение.
雪梅:哎,他们在干嘛呢?我们过去看看吧!你为什么要对它唱歌呢?
Сюэмэй: Что они делают? Давай посмотрим. Почему вы поёте?
当地人:它叫跳舞草,只要你唱得好,它就会动,就好像在跳舞一样。
Местный житель: Это танцевальная трава. Если вы споёте для неё, то она начнёт колыхать
ся, как будто танцуя.
人豪:这么好玩儿啊,我也来试一试。
Жэнь хао: Интересно! Я тоже хочу попробовать.
雪梅:你平常唱歌都会跑调,我估计它动不了。
Сюэмэй: У тебя же нет слуха – думаю, оно не пошевелится.
人豪:你听着啊。看,动了,动了。
Жэнь хао: Послушай. Видишь, она шевелится.