俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄罗斯外教:“厉害了,我的哥 !”用俄语怎么说?

时间:2017-02-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:大外俄语中心Александр БочкаревДорогие друзья, мы продолжаем говорить
(单词翻译:双击或拖选)
 大外俄语中心
Александр Бочкарев
 
Дорогие друзья, мы продолжаем говорить о современных модных китайских выражениях из Интернета. Любое из них можно перевести на русский язык, и вы можете делать это сами, если, конечно, будете старательно заниматься русским языком!
 
     Во время нашего конкурса мы получили сразу три вопроса о переводе фразы 厉害了,我的哥 (или его шутливого варианта 厉害了,word哥). Должен честно сказать, что это непростой вопрос, на который я долго не мог найти ответа. Но у меня много прекрасных помощников! Этот текст мне помог написать Чжоу Юй, он очень подробно объяснил историю возникновения (出处) этих выражений.
 
       Почему нас должна интересовать история выражения 厉害了,我的哥?Дело в том, что смысл выражения довольно простой – это похвала (夸奖). Но в русском языке есть очень много вариантов выражения похвалы – от простого слова ?молодец? до сложного и красивого выражения ?Невозможно не восхищаться тем, что Вы делаете?. Выбор варианта зависит от ситуации, вот для этого нам и нужно знать историю выражения厉害了我的哥.
 
     Чжоу Юй сообщает, что существует две версии (有两种说法) происхождения (出处) этого выражения. По первой версии, выражение родилось в мире модного развлечения – прямых видеотрансляций (直播):
一个网络游戏主播的口头蝉,经常在直播时说:厉害了,word哥
 
     Переводим: Один ведущий (主播) прямых трансляций (直播) онлайн-игр (网络游戏) очень часто говорил эти слова. Для перевода 口头蝉можно использовать выражения ?любимая фраза? или ?коронная фраза?, но лучше переводить проще: ?он любит говорить (что?)?.
Вторая версия тоже связана с онлайн-играми, но она более интересная:
厉害了我的哥出处介绍出处是某小学生玩手机被教官发现后,教官的神操作引发队友惊叹“厉害了我的哥”,这句口头禅很快被传用了,大概意思就是表示惊叹~
 
 
       Речь идёт о том, что один ученик начальной школы очень любил играть в онлайн-игру на телефоне (сообщают, что это была популярная онлайн-игра王者荣耀 – ?Доблесть правителей?), а его учитель (сообщают, это был инструктор военной подготовки: 军训教官) поймал ученика за этим нехорошим делом. Но инструктор сам оказался большим любителем игры ?Доблесть повелителей? и сам начал играть с телефона школьника, товарищи по команде (队友) которого были восхищены. Инструктор оказался большим мастером и заслужил похвалу 厉害了我的哥. Так эти слова стали популярными.
 
     Обе версии, как мы видим, связаны с общением в онлайн-играх. Чем отличается такое общение: оно очень свободно (потому что в онлайн-игре мы не видим, с кем мы разговариваем, наш 队友 может быть и мальчиком семи лет, и дедушкой 70 лет, и разговаривать с ними мы будем одинаково) и очень сжато (то есть, используются очень короткие слова и выражения; в игре всё происходит быстро, некогда писать длинные предложения). Мы запомним это, когда будем выбирать вариант перевода для 厉害了我的哥.
 
 
 
       Может быть, перевод будет прямым – ?Молодец, мой брат??. К сожалению, нет. В русском языке обращение ?брат? возможно только в двух ситуациях: в православном мужском монастыре (男修道院) монахи (修道士) называют друг друга ?брат?; бандиты (黑社会人员) тоже часто называют друг друга ?брат?. Ни одна из этих ситуаций нам не подходит. Обращения (呼语) в русской и китайской культурах очень разные, поэтому我的哥 мы не переводим ?мой брат?. 
 
       Как же перевести 厉害了我的哥? Вариант ?молодец? подходит по смыслу, но он не показывает весёлой, крутой и немного сумасшедшей атмосферы онлайн-игр. Общение в онлайн-играх – это не самый прекрасный пример использования языка, в нём много 俗语, много не совсем обычных употреблений. В русском языке лучше всего подходит вариант: ?Ты крут(а)!?. Еще один вариант: ?Ты просто монстр!? или ?Монстр!? (слово ?монстр? (怪物) в русском языке имеет много значений, в том числе и 厉害). Можно усилить до ?Ты бог!? или ?Ты просто бог!?, возможны и женский вариант: ?Ты просто богиня!?.
 
       Если мы хотим похвалить человека за то, что он уже сделал, то все эти варианты легко переделать так: ?Ты был крут!? (Ты была крута!), ?Ты был(а) просто монстром!?.
 
    Более простые и не такие веселые варианты: ?Ты силён (сильна)!?, ?Ты могуч (могуча)!? и ?Ты лучший (лучшая)?! Есть очень много интересных вариантов 俗语, но мы их изучать не будем – ведь мы изучаем красивый литературный русский язык. И мы – официальная WeChat-рассылка Русского центра ДУИЯ и проект Александра Бочкарева ?Это по-русски!? - вам в этом поможем!
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 网络游戏主播


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表