俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

锦鲤、官宣、佛系……2018大热词用俄语怎么说

时间:2019-01-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:时间嗖嗖,2018年只剩几天了!2018年给我们留下了很多深刻的记忆,网络热词不断迭代。今天我们就来盘点一下 2018的几个网络热词
(单词翻译:双击或拖选)
 时间嗖嗖,2018年只剩几天了!
 
2018年给我们留下了很多深刻的记忆,网络热词不断迭代。今天我们就来盘点一下 2018的几个网络热词
 
紧跟潮流步伐,你就是这条街最靓的仔。
 
 
 
 
 
На днях «Жэньминь жибао» онлайн опубликовал несколько популярных выражений в 2018 году. Ими стали: «карп кои»(символ удачи), «официальное заявление», «подтверждать по выражению глаз», «Буддийский стиль».
近日“人民日报”刊登2018年大热门词汇,最热门的四个词分别是:锦鲤、官宣、确认过眼神、佛系。
 
1. Карп кои или символ удачи
锦鲤
Китайское слово «цзиньли» в переводе означает «карп кои». В китайских социальных сетях «карп кои» является символом удачи. Во время празднования Дня образования КНР в 2018 году электронная платежная система Alipay провела лотерейную деятельность под названием «В поисках китайского карпа кои». Ставка выигрыша составляла лишь один на 3 млн., с тех пор «карпом кои» называют человека, которому сопутствует удача в маловероятных событиях.
中文单词 “锦鲤”。在中国的社交网络中,锦鲤是好运的象征。2018年国庆节庆祝活动期间,电子支付系统支付宝进行了一项名为“寻找中国锦鲤”的活动。 获奖率仅为300万分之一,从那时起“锦鲤”就成为了那些在小概率事件中幸运的人的代号。
 
2. Официальное заявление
官宣
16 октября 2018 года известные актеры Китая Чжао Лиин и Фэн Шаофэн одновременно на платформе микроблогов Weibo официально объявили о заключении брака. Новость звездной пары получила широкое распространение на просторах интернета благодаря их многочисленным поклонникам. Через несколько дней «официальное заявление» появилось во всех новых и традиционных СМИ, так выражение «официальное заявление» стало популярным в интернете.
2018年10月16日,着名中国演员赵丽颖和冯绍峰同时在微博平台上宣布结婚。由于拥有众多粉丝,这对明星夫妇结婚的消息在互联网上此前已经广为流传。几天后,“官宣”出现在所有媒体中,从此“官宣”这一表达在互联网上开始流行。
 
3. подтверждать по выражению глаз
确认过眼神
Подтверждать по выражению глаз иными словами получить подтверждение по глазам, это фраза из популярной песни: «по выражению глаз я встретил правильного человека».
确认过眼神来自这句话来自在林俊杰的歌曲《醉赤壁》,原词为“确认过眼神,我遇上对的人”。
В интернете даже началось «состязание» на составление предложений с использованием этой фразы.
后来在互联网上开始了使用这个短语接各种自己想说的话的“比赛”。
 
4. Буддийский стиль
佛系
Эта фраза означает состояние, при котором наблюдается отказ от состязаний, безразличие от победы или проигрыша, полное равнодушие ко всему. Некоторые люди отмечают, что популярность такого состояния отмечена среди молодых людей, так они показывают свою неприязнь к иррациональным спорам и стремление к созданию гармоничного порядка жизни. Другие говорят, что молодые люди смеются над собой, заявляя о том, что они придерживаются буддийского стиля или «плывут по течению», в этом выражается своего рода беспомощность и негативное отношение к жизни.
这句话意味着一种拒绝竞争、对输赢的漠不关心、对一切都完全漠不关心的态度。有些人指出到这种状态流行在年轻人中,因为他们表现出对非理性纠纷的厌恶以及创造和谐生活秩序的渴望。还有人认为,年轻人声称他们坚持佛系或“顺其自然”,是一种对生活的消极态度。
 
顶一下
(4)
80%
踩一下
(1)
20%

热门TAG: 紧跟潮流步伐


------分隔线----------------------------
栏目列表