俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

汉俄双解常用习惯用语:八竿子打不着

时间:2020-05-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:词义:比喻两方面关系疏远,或者没有什么关系。语法:作定语,谓语,宾语。俄语说法:не иметь никакого отн
(单词翻译:双击或拖选)
 词义:比喻两方面关系疏远,或者没有什么关系。
 
语法:作定语,谓语,宾语。
 
俄语说法:не иметь никакого отношения (дела); не иметь никакой связи.
 
俄语释义:Обозначает отчуждённое отношение между двуья сторонами или двене связанные стороны. Выступает в роли определения, сказуемого и дополнения.
 
例句:
 
1,你们是怎么搞的?连八竿子打不着的人都来参加婚礼。
 
2,你好好想想,你和他八竿子打不着,他能帮你什么忙?
 
3,他们俩八竿子打不着,怎么会打起来呢?
 
примеры :
 
1, Что вы делали? Пригласили на свадьбу даже незаинтересованных людей.
 
2, Подумай только, ты не имеешь никакого дела с ним, он как же тебе поможет?
 
3, Между ними никакого отношения, как же они завели драку?
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 关系疏远


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表