Деласемейные.Можнос тобой посоветоваться?家务事。可以和你商量商量吗?
§1§
——Послушай,мы с женой никак не можемдоговориться,что делать с сыном.
——А что такое?
——Да я тебе ужежаловался,сталплохо учиться,грубит дома…Я хочу быть с ним построже,а Лена не понимает.
——Объясни ей,чтомальчику в его возрасте нужнадисциплина.Он уже не ребенок.
——Я объяснил.Женаговорит,чтомальчику дисциплины и в школе хватает.
——Значит,у него слишком многосвободного времени.Подумай,каказанять его интересным и полезным делом.
——你听我说,在如何对待儿子的问题上,我和妻子总是不能取得一致意见。
——那是怎么回事呢?
——我过去向你诉过苦,儿子变得不好好学习,在家里一点规矩也没有……我想对他严格些,可是列娜不理解。
——你要对她讲讲,这样年龄的男孩子是需要纪律的约束的。他已经不是小娃娃了。
——我对她讲过,可我妻子说,学校的纪律已够孩子受的了。
——看来孩子的空闲时间过多。你得想点办法,让他做些既感兴趣,又有意义的事情。
§2§
——Ты что-то опятьзадумалась.У тебя неприятности?
——Нет,все в порядке.Просто заботы.Сасазнаешь,семья.?; У тебя ведь дочка вдевятом классе?Можетбыть,неважноучиться?
——Как тебе сказать,онаучится неплохо.Ровно.В основном,на четверки.
——А куда она пойдетпосле школы?
——Вот это меня,признаться,большевсего беспокоит.
——А как она сама?У нее естьопределенные интересы,планы?
——По-моему,ничегосерьезного.Ты сама-то кем хотела стать в16(шестнадцать) лет,помнишь?
——И не вспомню!Тоучительницей,то врачом,то чуть лине актрисой.?; Ну вот. И у Ольгимоей такая же путаница в голове.
——你怎么又不说话了?遇到什么不愉快的事了?
——没有,一切都挺好,就是有些操心事。你自己也有体会,一个家不那么简单。
——你女儿不是在上九年级吗?是不是学习不大好?
——怎么对你说呢?她学习还可以,中等,一般都能得四分。
——中学毕业后她打算干什么?
——说实在的,最使我伤脑筋的就是这件事。
——她自己怎么样?有什么固定的爱好和打算吗?
——我看,一点正经的也没有。你自己十六岁时想当什么,你还记得吗?
——我可想不起来了!一会想当教师,一会想当医生,差点儿想去当演员。
——这不得了。我的奥莉加脑子里现在也是这么一团糟。