俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

什么是“用苍蝇造大象”——巧用熟语,让你的俄语表达更地道!

时间:2021-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语口语表达中有许多俚语、谚语、行话有时会令人摸不着头脑。以下这些熟语你知道是什么意思吗?Русские не преув
(单词翻译:双击或拖选)
 俄语口语表达中有许多俚语、谚语、行话……有时会令人摸不着头脑。
 
以下这些熟语你知道是什么意思吗?
 
 
 
Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона».
 
“把苍蝇说成大象”:夸大其词
 
Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет».
 
“虾在山上吹口哨”:永远不会发生
 
В русской женщине должна быть «изюминка».
 
“小葡萄干”:别有风趣
 
Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают».
 
“给予牙齿”:发誓
 
Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка».
 
“弄死虫子”:吃东西垫垫肚子
 
Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза».
 
“往眼睛里撒灰尘”:炫耀
 
Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать».
 
“给跳蚤钉马掌”:手艺精巧
 
Русские не врут, они «вешают лапшу на уши».
 
“给别人耳朵上挂面条”:说谎
 
Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов».
 
“跳出自己的裤子”:给人留下印象并达成某种目标
 
Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке».
 
“桶里的鲱鱼”:拥挤
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 夸大其词


------分隔线----------------------------
栏目列表