俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄语实用口语情景对话:信封上的地址

时间:2013-04-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Адрес на конверте.信封上的地址。 1 Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,г
(单词翻译:双击或拖选)

Адрес на конверте.信封上的地址。
  §1§
  ——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
  ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
  ——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
  ——糟糕,您大概已经把地址写上了。我们这里写地址是另一种格式。是这样的:邮政编码、城市、街道名称、门牌号、住宅号码、姓名。
  ——真遗憾,没法儿改了……这样能寄到吗?
  ——寄是能寄到,不过时间长一些。
  §2§
  ——Я не знаю,какойиндекс написать.
  ——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
  ——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
  ——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
  ——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
  ——我不知道该怎么填邮政编码。
  ——您自己在邮政编码簿里能查到吗?要不要帮你查?
  ——我已经看过了,那里面只有城市的邮政编码,但是我不知道邮电支局的编码。
  ——请把您的信给我。我来写吧。
  ——谢谢,太麻烦您了。
  §3§
  ——Хорхе,ты не такподписал конверт.
  ——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
  ——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
  ——А что,такписьмо не дойдет?
  ——Дойдет.Но таковпорядок.
  ——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
  ——霍尔赫,你信封这样写不对。
  ——为什么不对?我全都写对了:姓名、城市、街道、门牌号。
  ——对,这些是全有了,不过我们是先写城市、街道、门牌号,最后才写姓名。
  ——怎么,这样写寄不到吗?
  ——寄得到,只不过顺序应该是我讲的那样。
  ——好吧,谢谢。以后我就知道了。


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 没法儿改了


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表