Т.
213. Таскать(доставать) каштаныизогня.火中取栗
214. Терновыйвенец.荆冠;苦难;殉难。
215. Тихойсапой.暗中破坏;悄悄进行。
216. Тотхотеларбуза, атотсоленыхогурцов.各有所好;百人吃百味。
217. Троянскийконь 特洛伊木马;木马计;暗藏的危险。
Боюсьданайцев, дажедарыприносящих.
我怕达奈人,即使来送礼;黄鼠狼拜年——不安好心。
218. Турусынаколесах.胡说八道;无稽之谈。
219. Тьмакромешная.一片漆黑;伸手不见五指。
220. Тьма-Тьмущая.多不胜数;人山人海。
221. ТяжелашапкаМономаха.皇冠是沉重的;位高担子重。
222. Тянуть(вести) канитель.磨洋工;弹老调;拖拖拉拉。
223. Тянутьлямку.备尝艰辛;做苦工;受折磨。
У.
224. Уничтожить(засобой) мосты. 切断退路;断绝联系;破釜沉舟。
Сжечь(засобой) мосты(мостки)
225. Услужливыйдурак(медведь) опаснееврага.
殷勤的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事。
Ф.
226. Факты-упрямаявещь.事实是顽强的东西;事实胜于雄辩。
227. ФельдфебелявВольтерыдать.让军曹去代替伏尔泰!
228. Фертомходить.威风凛凛;神气活现。
Х.
230. Ходить(войти) козырем.趾高气扬;昂首阔步;洋洋得意。
231. Хотькараулкричи. (караулкричать.)简直要命;真受不了;喊皇天!
232. Хранить(беречь) какзеницуока.像保护眼睛一样。
Ч.
233. Человеквфутляре.套中人,固步自封。
234. Черезпятьколоду(валить)马马虎虎,粗枝大叶;磨磨蹭蹭。
235. Чернаякошкапроскочила(пробежала)感情破裂;发生嫌隙。
236. Чужимирукамижарзагребать.假他人的手火中取栗;利用别人。
Ш.
237. Шелвкомнату, попалвдругую.走错了门径;事与愿违。
238. Шемякинсуд.贪赃枉法;不公正的审判。
239. Шутгороховый.胡闹的小丑;无聊的家伙。
Щ.
240. Щукубросимвреку.把梭鱼抛到河里;放虎归山。
Э.
241. Эзоповский(рабий) язык. Эзоповскиеречи.伊索寓言式的语言;隐喻的话。
242. Энноеколичество(чего)某次;无限次数。
Ю.
243. Юпитер, тысердишься, значиттынеправ.
丘比特在发怒;光火只为理亏;老羞成怒。
Я.
244. Яблокораздора.纷争的根源;不和之因。
245. Якотатьвнощи突如其来,蓦然发生。