177. Попастьвпросак(впросак)陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。
178. Послеужинагорчина(преподноситьгорчицупослеужина).
饭后送芥末;雨后送伞。
179. Последнийизмогикан(последниемогикане.)
最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。
180. Поставитьна(свое) место. (указатьегоместо(кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
181. Потемкинскаядеревня.装饰门面;弄虚作假;表面功夫。
182. Премудрыйпескарь(премудростьпескарей)绝顶聪明的鱼;明哲保身。
183. Привычка-втораянатура.习惯是第二天性;习惯成自然。
184. Пригвоздить(поставить) кпозономустолбу(выставитьупозорного столба).钉在耻辱柱上;枷号示众。
185. Принимать(что) зачистуюмоменту.信以为真;认假作真。
186. Продать(предать) затридцатьсребреников(кого)出卖某人;见利忘义。
187. Прокрустоволоже.削足适履;逼人就范。
188. Пьян, каксапожник.烂醉如泥。
189. Пустьсильнеегрянетбуря!让暴风雨来的更猛烈些吧。
Р.
190. Ради(для) прекрасныхглаз.为了漂亮的眼睛;平白无故。
191. Разбитоекорыто.落得一场空;黄粱一梦;竹篮打水。
192. Революции-локомотивыистории.革命是历史的火车头。
193. Религия-опиумнарода.宗教是麻醉人民的*****。
194. Рогизобилия(Амалфеинрог) 丰饶之角;琳琅满目。
Какизрогаизобилия(какизамалфееварога) 取之不尽,用之不绝。
195. Русскимязыкомсказать(объяснить) (кому)说得清清楚楚;讲的够明白。
196. Рядитьсявтогу(кого-чего)披着……外衣;披着袈裟当法师。
С.
197. Семьпятницнанеделе.一时一刻;反复无常;朝令夕改。
198. Сжечь(свои) корабли.破釜沉舟;断绝后路;不容犹豫。
199. Сизифоваработа(сизифовтруд)徒劳无功;无效的劳动。
200. Сильнеекошкизверянет.没有比猫更厉害的野兽;井底之蛙,所见者小。
201. Синийчулок.女学究;女书呆子;女秀才。
202. Слонанеприметить(заметить).睁眼不见大象;见树不成林
203. Сощитомилинащите(ильсощитом, ильнащите.)
要么得胜,要么战死;不成功便成仁。
204. Собакусъесть.熟练;精通;内行;擅长。
205. Соломоноворешение(СудСоломона)英明的裁判。
206. Сольземли.民族精华;社会中坚。
207. Спустярукова.马马虎虎,粗枝大叶。
208. Сражаться(Война) светрянымимельницами.同风车搏斗;以幻影为敌。
209. Страхсоздалбогов.恐惧创造神;疑心生暗鬼。