——Что так?Утебя неприятности?
——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.
——Смотри,непожалеешь?
——Сам(-а) не знаю.
——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?
——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.
——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?
——Ты думаешь,нестоит?
——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.
——听我说,我想调个工作。
——为什么?你有什么不顺心的事?
——一点也没有。只是有人要我去教研室工作,调到大学去。
——要慎重,不会后悔吗?
——我自己也不知道。
——那么,你究竟觉得在实验室里哪点不好呢?
——我也不是说不好,只是太单调,你想想:课题-方法-实验,然后又是从头开始。
——那在大学呢?不也是讲课-课堂-讨论-考试吗?
——你认为不值得吗?
——怎么对你说呢?工作嘛,在哪里都一样,应该好好考虑考虑。
——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?
——Конечно,помню.Утебя есть предложение?
——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.
——Ты думаешь,надоподать документы?
——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.
——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?
——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…
——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.
——你听我说,还记得吗?你不是说过想去搞教育工作吗?
——当然记得,你有什么建议?
——你听我说,我们教研室有位副教授马上要退休了,很快就要宣布招聘。
——你认为我应该呈递文件?
——当然。不过先应当到教研室去一下,我已经同教研室主任约好了星期三去。
——我当然很高兴去。这位主任想要找我干吗?
——想和你认识一下,了解一下你在什么地方做过什么工作,学识如何,有什么特长……
——好的,星期三我到你们那里去,谢谢你。
——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?
——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.
——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?
——Как видишь.Я здесь с марта.
——Выходит,надоелопреподавать?
——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.
——А здесь кем работаешь?
——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.
——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.
——奥列格,你好!你怎么到这儿来了?
——你好,我在这里工作,在实验室。
——是吗?你本来是在教研室的,这么说,你离开了?
——正是这样,我是3月份到这里的。
——这么说,你教书教腻了?
——不是教腻了,你知道,我对研究工作历来就有浓厚的兴趣。
——你在这里做什么工作?
——任科学研究员。啊,对了,我想问你点事。
——好了,不过现在不行,我还要去实验室。