1. на ком лица нет 某人脸色不好。
这句话直译似乎是“某人连脸都没了”,但是其实它的意思是“某人因不爽而脸色不好”,因生气“面无颜色”似乎也是这么个道理。
2. Моя голова сейчас не работает. 我脑袋都不转了
这句话是小编在俄罗斯经常会听到的一句话,大多数时候都是某人因高负荷工作或学习发出的由衷感慨,意思就是字面上的话“我状态不好,脑子都不转了”。
3. где справедливость 哪还有天理啊!
这句话也是经常用的口语句子,千万别翻译成“哪儿还有正义”,听上去怪怪的。
4. прошу прощения请原谅
这是又一个很常用的口语,平时请求人原谅的时候我们在大学俄语教材中讲的都是извини,但是这个短语才应该是和英语中的sorry的用法一样,不小心撞到陌生人,踩到别人的鞋子用的更多,但是如果是熟人之间犯了什么错的话用的更多的就是прости,更多的是прошу прощения,我们看俄罗斯节目和俄语电影时细心一点的人也会发现这是经常出现的一个词。
5. Держи карман! 你休想!
这句话字面上的意思是“抓住你的口袋”,而实际上的意思是“你休想”,我们可以想象有人牢牢把住自己的口袋,不让别人染指的窘态,是不是有点“你休想得逞”的意思呢,这也是俄语口语的形象诙谐之处。