俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

俄罗斯人如何评价他们自己的“侥幸心理”?

时间:2018-02-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:学习俄语的朋友们都知道,俄罗斯人的侥幸心理是根深蒂固、无法拯救的。那么你知道俄罗斯人自己是怎么评价这种心理的吗?一起来看
(单词翻译:双击或拖选)
 学习俄语的朋友们都知道,俄罗斯人的侥幸心理是根深蒂固、无法拯救的。那么你知道俄罗斯人自己是怎么评价这种心理的吗?一起来看看吧~
 
这是一种听天由命的心理,所以一切都要顺其自然,相信偶然的力量。但是我认为,如果说这种侥幸心理全俄罗斯人都有也是不正确的,全都取决于个人的性格特点。每个国家都有寄希望于偶然的人。
 
这是一种永恒的信念,坚信不管发生什么,一切都会过去的。人们在对成功心怀期待或者念想时经常会说“靠侥幸会走运”。侥幸这个词用来做插入语,是不可变化的。它的近义词——可能,听天由命,大概,反义词——精确,一定。来源于古俄语。有很多相关的谚语,比如“靠侥幸不会有好结果”或者“只要靠侥幸就不会搞砸”等等。
 
侥幸心理是在不确定和极端条件下的一种“咒语”。当无法判断结果、制定计划、确定方向、形成方案、采取结果有保障的行动时,这种侥幸心理就派上用场了。只能寄希望于直觉、勇气、蛮横和冷漠。这些特点在俄罗斯人身上得到了很好的发展,所以侥幸心理可以说是俄罗斯的。
 
俄罗斯的侥幸心理,在我看来就是一种性格特征——在这种或那种的情境下,不付出应当的努力却期待有个好结果。侥幸心理会导致对待事情马虎涣散、玩忽职守、软弱浅薄、满不在乎的态度,这其实也就是我们俄罗斯人的侥幸心理。
 
 
俄罗斯的侥幸心理在意思的表达上和“由他去吧!”、“或许会成的!”相近,反映了对生活的某种冷漠态度。但是不得不说,寄希望于命运,自己不要犯错,尽全力把一切事情做得更好,因为任其自己发展只能更糟。
 
俄罗斯人自我保护意识的门槛很低——大部分人很少重视自己或者别人的生命,经常指望成功或者“侥幸”。
 
表示一种盲目、毫无根据的信念,相信一切都会自然而然地决定、进行、形成,不需要任何的努力、忙碌、外界干扰和行动。我们只需要睡觉、喝水、散步、静静地等待。公平起见,应该承认,并非只有俄罗斯人才有侥幸心理。只是我们更狡猾更灵活,蛮不讲理地将寻找借口和保持彻底懒惰的权利占为己有,这种权利其实是全球的人民都具有的。
 
 
小干货:
авось基础词意解析:
1,〈口语,语气词〉或许, 也许
Позвони ему, авось он дома.
给他打电话吧, 他也许在家。
Авось не опоздаем.
或许我们不会迟到。
2, -я[阳及不变, 中]侥幸; 侥幸行为
на авось
希望侥幸成功, 碰运气
попробовать на авось
碰运气, 试试看
идти на авось
(不认识路)试着向前走
говорить что на авось
不加思索地说, 随便说
Авосю верь не вовсе.
〈谚语〉做事不能凭侥幸。
От авося добра не жди.
〈谚语〉光凭侥幸, 一事无成。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 根深蒂固


------分隔线----------------------------
栏目列表