俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

中国国际广播电台俄语教学24课程第十四课

时间:2013-05-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第十四课:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行) 由于这一讲的内容比较多,将分成行前准备、乘车途中、市内观光三个部分。 第一部分:行前准备,主要内容包括:定火
(单词翻译:双击或拖选)

第十四课:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行)

  由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。
 
  第一部分:行前准备,主要内容包括:定火车票、乘出租车、进火车站。

  ( У билетной кассы )

  Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня?

  Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи.

  Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург?

  Кассир: В 6 часов утра.

  Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон.

  Кассир: Пожалуйста.

  ( В такси )

  Ольга: Машина свободна?

  Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать?

  Ольга: На Ленинградский вокзал.

  Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали?

  Ольга: Да, и если можно, то побыстрее.

  Шофер: Когда отправляется ваш поезд?

  Ольга: В 12 часов.

  Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь.

  Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить.

  Шофер: Вот и вокзал.

  Ольга: Сколько с меня?

  Шофер: 30 рублей.

  Ольга: Вот, получите.

  Шофер: Приятного путешествия.

  Ольга: Спасибо.

  ( На перроне )

  Турист: Это 10-й вагон?

  Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое.

  Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда?

  Проводник: 15 минут.

  词语注释:

  l купейный вагон—包厢式车厢 l купе—火车包厢

  l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 这是俄语中一种客气的说法,与“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄语常常以否定句形式表现人与人交往中的客套,其语气较之前者更加客气。比如可以说:

  1. Вы не могли бы сказать, который час?

  2. Вам не трудно будет сказать, который час?

  3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час?

  从语气上看,以上三种说法都比“скажите, пожалуйста”要客气得多

 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 内容比较多


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表