俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语入门 » 正文

中国国际广播电台俄语教学24课程第二十四课

时间:2013-05-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第二十四课: Прощание в аэропорту (机场送行) Турист: Ольга, вчера я делал последние покупки и был в ?Детском мире?. Гид: Купили что-нибудь
(单词翻译:双击或拖选)

  第二十四课: Прощание в аэропорту (机场送行)
 
  Турист: Ольга, вчера я делал последние покупки и был в ?Детском мире?.

  Гид: Купили что-нибудь для детей?

  Турист: Да, говорящую куклу для дочки, бинокль и конструктор для сына. Я очень жалею, что они не со мной в Москве. Им тоже было бы интересно все посмотреть. И, кроме того, есть еще причина для сожаления.

  Гид: Какая, если не секрет?

  Турист: Дочка и сын очень любят мороженое, а здесь оно замечательное.

  Гид: Только жаль, что мороженое нельзя взять с собой как сувенир.

  (Объявление в аэровокзале)

  Диктор: Объявляется посадка на самолет, вылетающий по маршруту Москва – Пекин. Просим пассажиров пройти на посадку.

  Турист: Вот и пора расставаться, Ольга. Благодарю вас за теплый прием и за все, что вы для меня сделали.

  Гид: Жаль, что вы уезжаете. Так скоро. Еще много не успели увидеть, например, мы могли бы путешествовать по Волге и посмотреть старинные города. Мне было очень интересно с вами. Надеюсь, что вы к нам еще приедете.

  Турист: Я тоже надеюсь. Но сначала хочу встретить вас у себя на Родине. У нас тоже много достопримечательностей и памятников старины.

  Гид: Буду ждать от вас писем.

  Турист: Я вам непременно напишу.

  Гид: А это – небольшой подарок для вашей жены.

  Турист: Какая чудесная матрешка!

  Гид: Она не одна. Внутри еще несколько, только поменьше.

  Турист: Какая чудесная матрешка!

  Гид: Она не одна. Внутри еще несколько, только поменьше.

  Турист: Большое вам спасибо! Никогда не забуду дней, проведенных в России.

  Гид: Всего доброго, счастливого пути! Через 8 часов вы будете дома. Вот жена и дети обрадуются!

  词语注释:

  l Детский мир – 俄罗斯专门出售儿童用品的综合性大商店

  l Делать покупки – 购物

  l Матрешка – деревянная кукла, сувенир – 俄罗斯套娃

 


怎么样写通信地址(俄文)

 КАК ПИСАТЬ ПОЧТОВЫЙ АДРЕС?

  При написании почтового адреса рекомендуется соблюдать такую последовательность:

  наименование адресата (фамилия, имя, отчество);

  название улицы, номер дома, номер квартиры;

  название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

  название области (края, автономного округа, республики);

  страна (для международных почтовых отправлений);

  почтовый индекс.

  Такой порядок написания почтового адреса установлен "Правилами оказания услуг почтовой связи", утвержденными в 1997 году. Правильно, например:

  Справочно-информационный портал ?Русский язык?,

  ?Письмовник?,

  ведущим раздела,

  Малый Сухаревский пер., 11,

  Москва, 123000.

  Или так:

  И. И. Иванову,

  ул. Садовая д. 25,

  г. Мытищи, Московская область,

  301002.

  При адресовании должностному или физическому лицу инициалы указывают перед фамилией: В. В. Иванову, А. А. Петрову. Между инициалами, а также между инициалами и фамилией ставятся пробелы.

  При адресовании документа физическому лицу допускается вначале указывать почтовый адрес, затем — инициалы и фамилию получателя.

  Международный стандарт оформления почтового адреса

  Для написания почтового адреса частных лиц используются следующие элементы:

  1) наименование адресата (указание семейного положения или титула лица), например: мистер, мисс, миссис, Его Святейшество, Его Превосходительство, Ее Величество и т. д.;

  2) имена / имя, фамилия, приставка к имени:

  имена (прозвище, особенные имена) в сочетании с фамилией для различения лиц в семье, например: Джон, Майкл, Дуди, Милли и т. д.;

  фамилия семьи (слово или группа слов), используемая для обозначения семьи, например: Райдер, Смит, Низмен и т. д.;

  приставка к имени, например: старший, младший;

  3) занятие, функция, по адресу (через)

  определенное занятие, например: инженер, судья, нотариус и т. д.;

  по адресу (через). Указывается связь с другим лицом или учреждением (например, по адресу Эйси Браун Бовери, по адресу семьи Смит);

  4) пункт доставки:

  вид улицы (бульвар, авеню, улица, дорога, площадь и т. д.);

  название улицы (например, Станционная авеню, Станционная улица, Станционная площадь, станция Виктория, станция Лайм-стрит);

  идентификационный номер на улице, № подъезда или здания, этажа и квартиры (27/307, подъезд № 27, 4-й этаж, квартира № 7);

  название дополнительного адресного компонента, относящегося к зданию, кварталу, башне, комплексу и т. д.;

  название села, местечка, деревни, квартала, региона (Тикхилл, Док-лендз, Ерлхэм, Кэмден, Сохо и т. д.);

  почтовый ящик и номер (для обладателей ящика);

  общая доставка;

  5) почтовый код или номер почтового маршрута, местность, наименование учреждения, осуществляющего доставку:

  почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки. К этим кодам могут добавляться другие цифры или буквы, например: 75015; ВН2120;

  номер почтового маршрута, код, включающий несколько цифр и / или букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения, например: 67-Дорога БеллинзонаАироло; К1А -отправка на сортировочный участок;

  название учреждения доставки, название учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения, например: Берн 31 (почтовый ящик) и т. д.;


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: аэропорт


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表