俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语专业四级 » 正文

俄语专四语法复习资料二十一

时间:2013-07-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第四节 表示递进关系的并列复合句 连接词не только..., но и, не только..., но и表示第二分句在内容上比第一分句更为重要,通常译为不仅,而且。 а. Мойприятель не т
(单词翻译:双击或拖选)

第四节   表示递进关系的并列复合句

            连接词не только..., но и,

не только..., но и表示第二分句在内容上比第一分句更为重要,通常译为“不仅……,而且……”。

а. Мойприятельнетольколюбилтанцевать, ноиумелтанцевать.

б. Не только в молодости я много ездил, но и теперь не проживу года без двух-трёх поездок.

не только..., но и中的后一部分но и 可换为но даже, но также и, но ещё и, но вдобавок и等。

а. Он не только не говорил об этом, но даже и не думал.

б. Он не только обладает талантом, но вдобавок и старательностью отличается.

              连接词не то чтобы (что)..., но (а)

此类复句表示后一分句所述内容更为准确,更符合实情。通常译为“与其说……,不如说……”或“并非……,而是……”。前一分句的谓语如用动词表示,则在чтобы后要用过去时形式;如是名词性合成谓语,则在чтобы 后既可用系词(过去时形式),又可不用系词。

а. Не то чтобы ветер совсем утих, но он стал гораздо слабее.

б. Не то что он очень удивился, но такого поворота дела он явно не ожидал.

与此类似的还有带有口语色彩的не сказать чтобы..., но;не скажу чтобы..., но;нельзя сказать чтобы..., но。

а. Не сказать чтобы книга не понравилась, но ни к каким размышлениям не привела.

б. Не скажу, чтобы мы подружились, но он порой бывал со мной откровенен.

第五节   表示解释关系的并列复合句

          连接词то есть

А. 表示第二分句解释、确切第一分句的内容。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。

а. Онбылагроном, тоестьмогпо-настоящемуработатьтольковдеревне.

б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.

Б. 表示第二分句用变换表达的方法来确切前一分句的内容。通常译为“或者说……”、“换句话说……”。[1][④]

При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.

В. 表示第二分句对第一分句中不够确切的内容予以修正。通常译为“更准确地说……”。[2][⑤]

       Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.

            连接词а именно

а именно表示后一分句解释、确切前一分句的内容,使之具体化。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”。这时а именно与то есть同义,但前者带有书面语色彩。

а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.

б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.



[1][④]在“换句话说”意义上与иначе говоря,другими словами同义,通常可互换。

           Над морем стоял смерч, то есть (иначе говоря, другими словами) гигантский столб воды и пыли начинался у поверхности воды и уходил в самое небо.

[2][⑤]表示“更准确地说……”时,与(или) вернее,(или) точнее 同义。

           Дети уже спали,то есть (или вернее, или точнее) девочка спала, а мальчик делал вид,, что спит. 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 更符合实情


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表