俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

静静的顿河俄语版第二部第四节(17.6)

时间:2014-10-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:-Погодитрошки,ИльяМитрич!-сказал,выходяиззаднихрядов,небольшойк
(单词翻译:双击或拖选)
 - Погоди трошки, Илья Митрич! - сказал, выходя из задних рядов, небольшой казак, такой же коренастый, как и Бунчук; он откашлялся, потер длинные руки, похожие на обмытые водой корни дуба-перестарка, и, глядя на Бунчука улыбающимися светло-зелеными, клейкими, как молодые листочки, глазами, спросил: - Ты вот про ярмо гутарил... А большевики, как заграбают власть, какую ярмо на нас наденут?

- Ты что же, сам на себя будешь ярмо надевать?

- Как это - сам?

- А так. Ведь при большевиках кто будет у власти? Ты будешь, если выберут, или Дугин, или вот этот дядя. Выборная власть, Совет. Понял?

- А сверху кто?

- Опять же кого выберут. Выберут тебя - и ты будешь сверху.

- Ой ли? А не брешешь ты, Митрич?

Казаки засмеялись, заговорили все сразу, даже часовой, стоявший у двери, отошел на минуту, вмешался в разговор.

- А всчет землишки они как?

- Не заберут у нас?

- Войну-то прикончут? Или, может, зараз тольки сулятся, чтоб за них руки подымали?

- Ты нам все по совести рассказывай!

- Мы тут в потемках блукаем.

- Чужим-то верить опасно. Брехни много...

- Вчерась матросик какой-то об Керенском плакал, а мы его за волосья да из вагона.

- "Вы, шумит, кондры!.." Чудак!

- Мы этих слов не понимаем, с чем их едят.

Бунчук, поворачиваясь во все стороны, щупал глазами казаков, ждал, пока угомонятся. У него исчезла бывшая вначале неуверенность в успехе своего предприятия, и он, завладев настроением казаков, уже твердо знал, что во что бы то ни стало задержит эшелон в Нарве. Днем раньше, когда, явившись в Петроградский районный комитет партии, он предложил себя в качестве агитатора для работы среди подходивших к Петрограду частей 1-й Донской дивизии, был уверен в успехе, но добрался до Нарвы - и уверенность в нем поколебалась. Он знал, что какими-то иными словами надо говорить с казаками, со страхом чувствовал, что, пожалуй, и не найдет общего языка, потому что, вернувшись девять месяцев назад в рабочую гущу, вновь кровно сросся с ней - выступая, привык, что его чувствуют и понимают с полуслова, а тут, с земляками, требовались иной, полузабытый, черноземный язык, ящериная изворотливость, какая-то большая сила убеждения - чтобы не только опалить, но и зажечь, чтобы уничтожить напластовавшийся веками страх ослушания, раздавить косность, внушить чувство своей правоты и повести за собой.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表