俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

简爱俄语版(六)

时间:2014-05-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава I Вэтот день нечего было идумать опрогулке.Правда,утром мые
(单词翻译:双击或拖选)
Глава I
     В этот день нечего было и думать о прогулке. Правда, утром мы еще
побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было
гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и
полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке
выйти еще раз.
     Что же, тем лучше: я вообще не любила подолгу гулять зимой, особенно
под вечер. Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках,
когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской от
вечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического
превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид.
     Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной
возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окруженная своими
дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и,
очевидно, была безмятежно счастлива.
     Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне
миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных
детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама
не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более
приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не
заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем
она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных,
почтительных деток.
     - А что Бесси сказала? Что я сделала?
     - Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно,
когда ребенок так разговаривает со старшими. Сядь где-нибудь и, пока не
научишься быть вежливой, молчи.
     Рядом с гостиной находилась небольшая столовая, где обычно завтракали Я
тихонько шмыгнула туда. Там стоял книжный шкаф; я выбрала себе книжку,
предварительно убедившись, что в ней много картинок. Взобравшись на широкий
подоконник, я уселась, поджав ноги по-турецки, задернула почти вплотную
красные штофные занавесы и оказалась, таким образом, отгороженной с двух
сторон от окружающего мира.
     Тяжелые складки пунцовых драпировок загораживали меня справа; слева
оконные стекла защищали от непогоды, хотя и не могли скрыть картину унылого
ноябрьского дня Перевертывая страницы, я время от времени поглядывала в
окно, наблюдая, как надвигаются зимние сумерки. Вдали тянулась сплошная
завеса туч и тумана; на переднем плане раскинулась лужайка с растрепанными
бурей кустами, их непрерывно хлестали потоки дождя, которые гнал перед собой
ветер, налетавший сильными порывами и жалобно стенавший.
     Затем я снова начинала просматривать книгу - это была «Жизнь английских
птиц» Бьюика. Собственно говоря, самый текст мало интересовал меня, однако к
некоторым страницам введения я, хоть и совсем еще ребенок, не могла остаться
равнодушной: там говорилось об убежище морских птиц, о пустынных скалах и
утесах, населенных только ими; о берегах Норвегии, от южной оконечности
которой - мыса Линденеса - до Нордкапа разбросано множество островов:

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Правда


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表