俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

静静的顿河俄语版第三部第六节(6.5)

时间:2014-10-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:-Чтоже,нескучаливчужойстороне?-жаднопыталМишка,почтиложасьгруд
(单词翻译:双击或拖选)
 - Что же, не скучали в чужой стороне? - жадно пытал Мишка, почти ложась грудью на луку.

- Вначале скучал, а потом привык. Мне хорошо жилось. - Помолчав, добавил: - Хотел совсем остаться в Германии, в подданство перейти. Но вот домой потянуло - бросил все, поехал.

Степан, в первый раз смягчив черствые излучины в углах глаз, улыбнулся.

- А у нас тут, видите, какая расторопь идет? Воюем промеж себя.

- Да-а-а-а... слыхал.

- Вы каким же путем ехали?

- Из Франции, пароходом из Марселя - город такой - до Новороссийска.

- Мобилизуют и вас?

- Наверное... Что нового в хуторе?

- Да разве всего расскажешь? Много новья.

- Дом мой целый?

- Ветер его колышет...

- Соседи? Мелеховы ребята живые?

- Живые.

- Про бывшую нашу жену слух имеете?

- Там же она, в Ягодном.

- А Григорий... живет с ней?

- Нет, он с законной. С Аксиньей вашей разошелся...

- Вот как... Не знал.

С минуту молчали. Кошевой продолжал жадно разглядывать Степана. Сказал одобрительно и с почтением:

- Видать, хорошо вам жилось, Степан Андреич. Одежа у вас справная, как у благородного.

- Там все чисто одеваются. - Степан поморщился, тронул плечо возницы: Ну, поторапливайся.

Возница невесело махнул кнутом, усталые лошади недружно дернули барки. Дрожки, мягко шепелявя колесами, закачались на выбоинах, и Степан, кончая разговор, поворачиваясь к Мишке спиной, спросил:

- На хутор едешь?

- Нет, в станицу.

На развилке Мишка свернул вправо, привстал на стременах:

- Прощайте покеда, Степан Андреич!

Тот примял запыленное поле шляпы тяжелой связкой пальцев, ответил холодно, четко, как нерусский, выговаривая каждый слог:

- Будьте здоровы!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表