俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦俄语版 第二回(三)

时间:2013-08-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Цзя Юйцунь улыбнулся и продолжал: Так вот, в прошлом году в Цзиньлине меня рекомендовали учителем в семью Чжэнь. Богатство и знатнос
(单词翻译:双击或拖选)

Цзя Юйцунь улыбнулся и продолжал:
– Так вот, в прошлом году в Цзиньлине меня рекомендовали учителем в семью

Чжэнь. Богатство и знатность не мешают ей придерживаться весьма строгих н

равов, и более подходящего места я не смог бы найти. Хотя заниматься с мальч

иком, еще не знающим грамоты, гораздо труднее, нежели со взрослым, выдерж

авшим экзамены. Меня всегда забавляло, когда он говорил: «Если бы вместе со

мной занимались девочки, я лучше запоминал бы иероглифы и понимал ваши

объяснения, а то ведь останусь на всю жизнь глупым и неученым». Сопровожд

авших его слуг он поучал: «Слово „девочка“ – самое чистое и святое. Перед дев

очками я благоговею больше, чем перед сказочными животными и редкостным

и птицами, чудесными цветами и необыкновенными травами. И вам, сквернос

ловам, запрещаю произносить это слово без надобности. Запомните! А появит

ся надобность, прежде чем произнести, прополощите рот чистой водой или ар

оматным чаем! Дерзнувшему нарушить мой приказ я выбью зубы и выколю гла

за!» Он был жесток и бесчеловечен до предела, но стоило ему, вернувшись с за

нятий, увидеть девочек, как он преображался, становился ласковым и покорны

м, остроумным, изящным. Отец его наказывал, бил палкой – ничего не помогал

о. Когда становилось особенно больно, мальчик громко кричал: «сестрицы», «се

стрички». Девочки над ним насмехались: «Ну что ты зовешь нас? Думаешь, мы

вступимся за тебя? Постыдился бы». – «А мне от этого легче становится, – отве

чал мальчик. – Слово „сестрички“ – мое тайное средство от боли». Ну не забав

но ли? Бабушка после каждого наказания ругала сына, да и мне доставалось. В

общем, пришлось отказаться от места. Такие дети не дорожат наследием предко

в, не слушаются ни учителей, ни друзей. А сестры у этого мальчика замечатель

ные, редко встретишь таких!
– В семье Цзя тоже три девушки, – заметил Лэн Цзысин. – Юаньчунь, старшую

дочь господина Цзя Чжэна, за мудрость и благочестие, добродетели и таланты

взяли в императорский дворец. Еще есть Инчунь – дочь господина Цзя Шэ и ег

о наложницы, Таньчунь – дочь господина Цзя Чжэна и его наложницы, а четве

ртая девушка, Сичунь, родная сестра господина Цзя Чжэна из дворца Нинго. Ст

арая госпожа Цзя души в них не чает, внучки живут и учатся у нее в доме, все и

х хвалят.
– Весьма любопытно, что в семье Чжэнь, в отличие от других семей, принято н

азывать девочек так же, как и мальчиков, пышными именами, – продолжал Цзя

Юйцунь. – Например, «Чунь» – Весна, «Хун» – Красная, «Сян» – Благоуханная,

«Юй» – Яшма. Не понимаю только, как это могло войти в обычай в семье Цзя!
– Вы не совсем правы, – возразил Лэн Цзысин. – Старшая барышня в семье Цз

я родилась в первый день Нового года, то есть в начале весны, потому ее и наз

вали Юаньчунь – Начало весны. А потом уже слово «чунь» вошло в имена оста

льных дочерей. В предыдущем поколении часть имени могла быть и у мальчико

в и у девочек одинаковой. А жену вашего хозяина господина Линя – родную се

стру гунов Цзя Шэ и Цзя Чжэна – дома называют Цзя Минь. Можете это прове

рить, возвратясь домой.
– Совершенно верно! – рассмеялся Цзя Юйцунь, хлопнув ладонью по столу. –

У меня есть ученица, зовут ее Дайюй. Я не раз с удивлением замечал, что иерог

лиф «минь» она произносит как «ми», а при написании сокращает в нем одну д

ве черты. Теперь все понятно. Вполне естественно, что речь и манеры моей уч

еницы совсем не такие, как у других девочек! Значит, как я и полагал, мать ее и

з знатного рода. Это видно по дочери. Раз она принадлежит к роду Жунго, то т

ут все ясно. К сожалению, мать девочки в прошлом месяце скончалась.
– Ведь это самая младшая из трех сестер старшего поколения! – сокрушенно взд

охнул Лэн Цзысин. – Так рано умерла. Интересно, кому достанутся в жены сест

ры младшего поколения?
– Да, интересно, – согласился Цзя Юйцунь. – А есть у них в семье еще мальчик

и, кроме сына господина Цзя Чжэна, родившегося с яшмой во рту, и малолетнег

о внука? Есть ли сын у Цзя Шэ?
– После Баоюя наложница господина Цзя Чжэна родила ему еще одного сына,

– сказал Лэн Цзысин, – но о нем мне ничего не известно. Итак, у господина Цз

я Чжэна сейчас два сына и один внук, а что будет дальше, кто знает? У Цзя Шэ

тоже есть сын по имени Цзя Лянь. Ему двадцать лет. Четвертый год он женат н

а Ван Сифэн – племяннице жены господина Цзя Чжэна. Этот Цзя Лянь купил с

ебе должность, но служебными делами не интересуется, живет в доме господи

на Цзя Чжэна и помогает ему по хозяйству. Все в доме от мала до велика восхи

щаются его женой, и Цзя Ляню пришлось уступить ей первенство. Жена его кр

асива, бойка на язык, ловка и находчива, не всякий мужчина с ней сравнится.
– Это еще раз подтверждает мою правоту, – улыбнулся Цзя Юйцунь, выслушав

Лэн Цзысина. – Уверен, что люди, о которых у нас с вами шла речь, явились в

мир либо по воле доброй Судьбы, либо по велению злого Рока.
– Пусть добрые будут добрыми, а злые – злыми, – произнес Лэн Цзысин, – не н

ам об этом судить. Давайте лучше выпьем вина!
– Я уже выпил несколько чарок, пока мы беседовали, – ответил Цзя Юйцунь.
– Ничего удивительного, – засмеялся Лэн Цзысин. – Когда болтаешь о чужих де

лах, вино пьется особенно легко. Но почему бы не выпить еще?
– Поздно уже, как бы не заперли городские ворота, – проговорил Цзя Юйцунь,

взглянув в окно. – Мы можем продолжить разговор по дороге в город.
Они встали, расплатились. Но едва собрались уходить, как позади раздался воз

глас:
– Брат Юйцунь! Поздравляю. Я пришел сообщить тебе радостную весть.
Цзя Юйцунь обернулся…
Если хотите узнать, кого он увидел, прочтите следующую главу.


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 红楼 梦俄语 二回


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表