俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦俄语版 第四回(三)

时间:2013-08-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:На следующий день Цзя Юйцунь явился в присутствие, чтобы учинить допрос обвиняемым. Привратник оказался прав. Семья Фэн и в самом де
(单词翻译:双击或拖选)

На следующий день Цзя Юйцунь явился в присутствие, чтобы учинить допрос

обвиняемым. Привратник оказался прав. Семья Фэн и в самом деле была не из

высокопоставленных и хотела лишь получить сумму, истраченную на похороны

. Члены семьи Сюэ, пользуясь своим положением, дали ложные показания, а Ц

зя Юйцунь, видя, что правды здесь не добьешься, махнул на все рукой и вынес

решение в обход закона – родичи Фэн Юаня получили деньги и успокоились. Т

огда Цзя Юйцунь написал письма Цзя Чжэну и генерал губернатору столицы В

ан Цзытэну, в которых сообщал, что дело их племянника закрыто и они могут б

ольше не тревожиться.
Привратника же Цзя Юйцунь отослал подальше от этих мест, придравшись к ка

кой то его провинности, а то, чего доброго, проболтается, что Цзя Юйцунь когд

а то жил в нищете. На том все и кончилось.
Но оставим пока Цзя Юйцуня и вернемся к Сюэ Паню.
Сюэ Пань был уроженцем Цзиньлина и принадлежал к потомственной чиновн

ичьей семье. Он рано лишился отца, и мать, жалея единственного сына, избало

вала его. Так он и вырос никчемным человеком. Семья владела огромным сост

оянием и вдобавок получала деньги из казны.
Грубый и заносчивый, Сюэ Пань к тому же был расточителен. В школе ему уда

лось с грехом пополам выучить несколько иероглифов; он увлекался петушины

ми боями, скачками, бродил по горам, любовался пейзажами и никаким делом

не занимался. Благодаря заслугам деда он числился в списках купцов – постав

щиков императорского дворца, но о торговле не имел ни малейшего представл

ения, и за него все делали приказчики и служащие.
Матери Сюэ Паня – урожденной Ван – было под пятьдесят. Она приходилась с

естрой Ван Цзытэну, генерал губернатору столицы, и госпоже Ван, жене Цзя Ч

жэна из дома Жунго. Была у нее еще дочь Баочай, на год младше Сюэ Паня, кра

сивая и цветущая, с изысканными манерами.
Отец обожал Баочай, разрешал ей учиться, читать книги, она была намного по

нятливее и умнее брата. После смерти отца Баочай пришлось оставить ученье

и заняться хозяйственными делами, чтобы хоть как то облегчить участь матери

– Сюэ Пань ничего не хотел знать.
В последнее время государь проявлял особый интерес к наукам. Он окружил се

бя людьми учеными и талантливыми и щедро осыпал их милостями; дочери зн

атных сановников должны были лично являться ко двору. Из них выбирали гос

ударю жен и наложниц, а наиболее талантливых зачисляли в свиту императорс

ких дочерей, чтобы они вместе учились.
После смерти Сюэ старшего торговые дела Сюэ Паня в столице расстроились:

главный управляющий и приказчики из провинциальных торговых контор, пол

ьзуясь молодостью и неопытностью Сюэ Паня, обманывали его без зазрения со

вести.
Сюэ Пань давно собирался в столицу, это поистине благодатное место, о котор

ом он столько слышал: надо было представить младшую сестру ко двору, навест

ить родственников, а также побывать в ведомстве, рассчитаться по старым сче

там и получить новые заказы. Впрочем, все это было предлогом. Просто Сюэ

Паню хотелось побывать в столице, посмотреть, что там за нравы. Он прикину

л, сколько нужно взять денег на дорогу, приготовил для друзей и родственнико

в подарки – всякие редкостные вещицы местной выделки – и уже выбрал счаст

ливый день для отъезда, как вдруг ему подвернулся торговец живым товаром –

он продавал Инлянь.
Сюэ Паню приглянулась эта девочка с необычной внешностью, и он купил ее с

тем, чтобы в будущем сделать своей наложницей. И вдруг какой то Фэн Юань в

здумал отнять у него Инлянь. Сюэ Пань знал, что ему все сходит с рук, и велел

слугам хорошенько отдубасить Фэн Юаня. А немного спустя перепоручил все д

ела преданным ему людям и с матерью и сестрой отправился в путь.
Убийство, а затем суд были для Сюэ Паня всего лишь забавой. «Потрачусь нем

ного, – говорил он себе, – и все обойдется».
Неизвестно, сколько дней провел он в пути, но незадолго до приезда в столицу

узнал, что Ван Цзытэн, его дядя, назначен инспектором девяти провинций и п

олучил высочайшее повеление проверить состояние дел на окраинах.
Сюэ Пань обрадовался:
«По крайней мере кутну в свое удовольствие. Не буду под надзором дяди. Ну ра

зве не милостиво ко мне небо?!»
И он обратился к матери:
– Вот уже десять лет наши дома в столице пустуют и, возможно, прислуга тайк

ом от нас сдает их внаем. Надо бы отправить туда людей, чтобы дома привели

в порядок.
– Пожалуй, не стоит, – возразила мать. – Мы едем навестить родных и друзей.

Остановимся либо у твоего дяди, либо в семье твоей тетки. Дома у них просто

рные, места хватит. Поживем немного, а тем временем слуги приведут в поряд

ок наши дома.
– Дядя уезжает, – сказал Сюэ Пань, – его собирают в дорогу. В доме суматоха. Н

е стесним ли мы их?
– Остановимся тогда в семье тетки. Они нам обрадуются. Сколько лет приглаш

ают! И, конечно, будут удивлены, если мы поспешим привести в порядок наши

дома! Я понимаю, тебе хочется жить свободно, ни от кого не зависеть, так ведь

удобней. В общем, поступай как знаешь. А я побуду с тетей и сестрами – ведь м

ы давно не виделись. Баочай возьму с собой. Не возражаешь?
Сюэ Пань не стал спорить с матерью и согласился ехать во дворец Жунго.
Госпожа Ван уже знала, что дело Сюэ Паня разбиралось в суде, что все обошло

сь благодаря стараниям Цзя Юйцуня, и успокоилась. Одно ее печалило – отъез

д брата. Теперь у нее в столице останется совсем мало близких родственников.
Но тут ей неожиданно сообщили:
– Пожаловала ваша сестра с сыном и дочерью. Их коляски уже у ворот.
Обрадованная госпожа Ван в сопровождении служанок поспешила в гостиную

встретить дорогую гостью.
Сестры долго изливали друг другу душу, но не о том сейчас речь. Из гостиной г

оспожа Ван повела сестру поклониться матушке Цзя и поднести подарки. Пови

далась госпожа Сюэ и с остальными членами семьи, затем было устроено угощ

ение.
Сюэ Пань пошел засвидетельствовать свое почтение Цзя Чжэну, Цзя Ляню, Цзя

Шэ и Цзя Чжэню.
Цзя Чжэн велел передать госпоже Ван, чтобы поселила сестру с сыном и дочер

ью во дворе Грушевого аромата – в доме из десяти покоев. А то как бы Сюэ Па

нь по молодости лет не натворил глупостей, если будет жить где нибудь на стор

оне.
Госпоже Ван самой хотелось оставить гостей у себя, да и старая госпожа присл

ала служанку сказать о том же.
Тетушка Сюэ была рада пожить со своими родственниками, по крайней мере с

ын будет под присмотром, а то ведь неизвестно, чего ждать от этого сумасброд

а. Она охотно приняла приглашение госпожи Ван, а затем сказала ей доверител

ьно:
– Мы могли бы пожить у вас и подольше, если бы вы не тратились на наше сод

ержание.
Госпожа Ван, не желая стеснять гостей, ответила, что они могут поступать по с

обственному усмотрению. Итак, госпожа Сюэ с дочерью поселились во дворе

Грушевого аромата.
Там провел последние годы жизни Жунго гун. Дом состоял из гостиной и внут

ренних покоев. Ворота выходили прямо на улицу. Через небольшую калитку в

юго западном углу двора можно было попасть в узенький переулок, а оттуда на

восточный двор главного дома, где жила госпожа Ван.
По вечерам или после обеда тетушка Сюэ приходила побеседовать с матушкой

Цзя либо госпожой Ван. Баочай целые дни проводила в обществе Дайюй, Инч

унь и остальных сестер. Они читали, играли в шахматы или же занимались вы

шиванием и радовались, что могут побыть вместе.
Только Сюэ Паню не нравилось жить под надзором дяди. Но мать и слышать н

е хотела о том, чтобы переселяться, тем более что родственники были так вним

ательны к ним и заботливы. Пришлось Сюэ Паню смириться, однако он не ост

авил мысли переехать в собственный дом и послал туда людей наводить поряд

ок.
Не прошло и месяца, как Сюэ Пань успел сдружиться со всеми молодыми безде

льниками и шалопаями рода Цзя. Они пили вино, любовались цветами, затем

принялись за азартные игры и завели шашни с продажными женщинами.
Говорили, что Цзя Чжэн хорошо воспитывает сыновей и поддерживает порядо

к в доме, но ведь за каждым не уследишь – семья была многочисленна. Главой

в доме, собственно, был Цзя Чжэнь – старший внук Нинго гуна, к которому по

наследству перешла должность деда, он должен был заниматься всеми делами

рода, но, легкомысленный и беспечный, Цзя Чжэнь запустил дела и целыми дн

ями только читал или играл в шахматы. Надобно сказать, что двор Грушевого а

ромата отделяли от главного дома два ряда строений, ворота там тоже были св

ои, как вы уже знаете, и Сюэ Пань мог приходить и уходить когда заблагорассуд

ится; в общем, молодые бездельники предавались веселью и развлекались как х

отели, так что в конце концов у Сюэ Паня пропала охота переезжать в собствен

ный дом.
Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

 


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 红楼 梦俄语 四回


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表