俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第十七回(五)

时间:2013-10-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Господин Цзя Юйцунь прислал человека засвидетельствовать вам св
(单词翻译:双击或拖选)


– Господин Цзя Юйцунь прислал человека засвидетельствовать вам свое почте

ние.
– Жаль, что мы не успели всего осмотреть, – проговорил Цзя Чжэн, – остально

е мельком увидим, когда перейдем на другую сторону.
Вскоре они подошли к мосту, под которым текла чистая, как кристалл, речка. М

ост стоял на плотине, что подавала воду всем ручейкам.
– Как бы вы назвали эту плотину? – спросил Цзя Чжэн.
Баоюй сказал:
– Поскольку плотина перегородила главный ручей, берущий начало у источник

а Струящихся ароматов, лучше всего назвать ее плотина Струящихся ароматов.
– Бессмыслица! – бросил Цзя Чжэн. – Что значит «струящиеся ароматы»?
Пока они шли, им то и дело на пути попадались светлые залы, камышовые хиж

ины, груды камней, увидели они и буддийскую кумирню у подножья горы, и хр

ам в густой роще, длинные галереи и извилистые гроты, квадратные палаты и

круглые беседки. Заходить в них уже не было времени.
Расстояние они преодолели немалое, ни разу не отдыхали, поэтому ноги гудел

и и ныли. Цзя Чжэн наконец предложил:
– Давайте передохнем немного.
С этими словами он, а за ним остальные, обогнули группу персиковых деревье

в, прошли через увитую лианами арку и очутились у побеленной стены, над ко

торой склонились зеленые ивы. Затем через ворота они попали во двор с галер

еями по обеим его сторонам и каменной горкой посередине. Возле горки росли

бананы, розы и несколько райских яблонек, с кронами, по форме напоминавши

ми зонт. Их тонкие ветки, усыпанные цветами, свисали, словно шелковые нит

и.
– Какие прекрасные цветы! – восхищались гости. – Райская яблонька! Такой кр

асивой мы никогда не видели!
– Это «Девичья яблонька»! – пояснил Цзя Чжэн. – Привезена из за моря, как го

ворят, из Нюйго – Царства женщин , цветы ее красивы, словно юные девы. Но

я не верю этому вздору!
– Однако цветы и в самом деле необыкновенные! – возразили гости. – Вполне

возможно, что они из Царства женщин.
– Это название, наверное, придумал какой нибудь поэт, – не утерпел Баоюй. –

Ведь цветы яблоньки напоминают румяна, которыми красятся девушки, а сама

она такая же хрупкая, как обитательницы женских покоев. Вот он и дал ей назв

ание «цветок Нюйго»! Люди поверили этой легенде и друг другу передают.
– Весьма благодарны вам за такое прекрасное объяснение! – сказали гости.
Все сели на скамью, стоявшую на террасе.
– Ну как, придумали название этому месту? – обратился Цзя Чжэн к гостям.
Один сказал:
– Может быть, «Журавль среди бананов»?
– По моему, лучше «Сияние ясного света», – промолвил другой.
– Прекрасно! – воскликнул Баоюй, но тут же добавил: – Какая жалость!
– В чем дело? – удивились гости.
– А в том, – пояснил Баоюй, – что здесь растут бананы и розы и в названии не

пременно должны быть понятия «зеленый» и «красный». А их нет в вашем наз

вании.
– Что же ты предлагаешь? – грозно спросил Цзя Чжэн.
– Чтобы отразить всю прелесть этого места, его следовало бы назвать «Аромат

роз среди зелени яшмы», – ответил Баоюй.
– Плохо, очень плохо! – заявил Цзя Чжэн.
Они вошли в дом и сразу заметили, что убранство здесь отличается от того, чт

о они видели прежде, и очень гармонирует с общим стилем постройки. На сте

нах резьба лучших мастеров – изображения летучих мышей в облаках, трех нер

азлучных в студеную зиму друзей , гор, рек, людей и животных, старинных вещ

иц и иероглифов «счастье» и «долголетие» с инкрустациями из яшмы и золота.

Треножники на подставках, вазы для цветов, на столах – книги, бумага, кисти д

ля письма. Подставки самые разнообразные: круглые и квадратные, как подсол

нух или же лист банана, кольцо . Обилие узоров и красок! Тонкой ажурной резь

бы! То вдруг взору предстанет тонкий флер на маленьких окнах, то драпировка

из шелка, за которой прячется дверь! В стенах – ниши, той же формы, что и вст

авленные в них предметы: лютни, вазы, мечи и другие, и потому кажется, что

все они нарисованы на стене.
– Какая тонкая работа! – раздались восхищенные возгласы. – Нелегко, должно б

ыть, сотворить подобное чудо!
Еще не дойдя до верхнего этажа, Цзя Чжэн заблудился. Слева – дверь, справа –

окно. Направился к двери – путь преградила книжная полка; обернулся – и уви

дал проем, затянутый тонким флером, а за ним дверь. Повел гостей к двери, а н

австречу им идут люди, похожие как две капли воды на них самих. Только сейч

ас все догадались, что перед ними большое зеркало. Обогнули его и увидели м

ножество дверей.
– Пожалуйте за мной, господа, – пригласил Цзя Чжэнь. – Сейчас мы выйдем во

внутренний дворик, а оттуда уже недалеко до ворот.
Они миновали два шкафа, обтянутых шелком, и действительно вышли во двор,

усаженный розами, которые вились по решеткам, за этой оградой из живых цв

етов бежал прозрачный ручеек.
– Откуда он течет? – недоумевали гости.
– Вон от той плотины, – Цзя Чжэнь указал рукой. – Он течет с северо востока ч

ерез каменный грот, между горками и попадает в деревушку, где разветвляется

и уходит на юго запад, там его воды снова сливаются и попадают сюда, а здесь

он уходит под стену.
– Чудесно, неподражаемо! – вскричали все разом.
За разговором не заметили, как вновь сбились с дороги, наткнувшись на высок

ую горку.
– Ступайте за мной, – с улыбкой сказал Цзя Чжэнь и уверенно зашагал вперед,

увлекая за собой остальных. За горкой открылась широкая ровная дорога, котор

ая вела к большим воротам.
– До чего интересно! – снова воскликнули гости. – Только волшебникам под си

лу подобные чудеса!
Наконец все вышли из сада.
Баоюй все время думал о сестрах, но без разрешения отца не осмеливался уйти

и вместе со всеми пошел к нему в кабинет.
Тут Цзя Чжэн вспомнил о нем и, обернувшись, спросил:
– Ты еще здесь? Смотри, как бы бабушка не разволновалась. Неужели не нагуля

лся?
Только теперь Баоюй смог уйти. Во дворе к нему подбежали мальчики слуги Цз

я Чжэня, один из них обнял Баоюя.
– К счастью, – сказал он, – старый господин нынче доволен вами! Старая госп

ожа несколько раз посылала людей справляться о вас, и ей передали, что стары

й господин вами доволен. Поэтому она и не велела вас звать, чтобы вы могли

блеснуть своими талантами. Вы, говорят, лучше всех сочиняли стихи, и по это

му случаю вам следовало бы наградить нас на радостях.
– Каждый из вас получит по связке монет , – с улыбкой пообещал Баоюй.
– По связке монет? Вот так невидаль! Лучше подарите нам свой кошелек! – зага

лдели слуги, бросились к Баоюю и, не дав опомниться, сняли висевший у него

на поясе кошелек, веер с чехлом, украшения и мигом все растащили.
– А теперь мы вас проводим!
Они сопровождали Баоюя до самых ворот дома матушки Цзя.
Матушка Цзя ожидала его и, как только взглянула, сразу догадалась, что отец им

доволен, и это доставило ей огромную радость.
Вскоре Сижэнь подала чай. Заметив, что с пояса Баоюя исчезли все украшения,

она с улыбкой сказала:
– Опять эти бесстыжие сорванцы все отняли у тебя?
Подошла Дайюй и, как только увидела, что на поясе у него в самом деле ничего

нет, спросила:
– И кошелек, что я тебе подарила, ты тоже отдал? Попробуй теперь у меня что

нибудь попросить!
Рассерженная, она убежала к себе, схватила ножницы и стала резать еще не зак

онченный мешочек для благовоний, который Баоюй третьего дня попросил ее

сшить.
Баоюй побежал за ней, но мешочка спасти не успел.
Он очень нравился Баоюю, этот изящный мешочек, и мальчик вспылил. Рассте

гнул ворот халата, вытащил кошелек и протянул Дайюй со словами:
– Смотри! Отдал я кому нибудь твой подарок? Вот как он дорожил кошельком,

подаренным ею!
Носил у самого сердца! Дайюй раскаялась и, опустив голову, молчала.
– Зачем же ты изрезала мешочек? – упрекнул ее Баоюй. – Я знаю, ты не любиш

ь делать мне подарки! Могу вернуть тебе твой кошелек!
Он швырнул кошелек и круто повернулся, собираясь уйти.
Дайюй заплакала от злости, схватила кошелек и хотела его искромсать.
Но Баоюй бросился к ней, вскричав:
– Пощади его, дорогая сестрица!
Дайюй отбросила ножницы и, вытирая слезы, проговорила:
– Не дразни меня! А будешь дразнить, близко не подходи!
Она бросилась ничком на кровать и зарыдала. Баоюй подошел к ней, принялся

утешать, стараясь загладить свою вину.
Тут Баоюя позвала матушка Цзя.
– Он у барышни Линь Дайюй, – сказали служанки.
– Ладно, ладно! – отозвалась матушка Цзя. – Пусть поиграет с сестрой. Целых п

олдня ходил за отцом. Теперь отдохнуть надо! Только не давайте им ссориться.
Служанки послушно закивали.
Дайюй, которая никак не могла отделаться от Баоюя, вынуждена была встать.
– Оставь меня в покое, иначе уйду! – решительно заявила она и направилась к

выходу.
– А я пойду за тобой! – сказал Баоюй.
Он взял кошелек и хотел повесить на пояс, но. Дайюй отняла кошелек:
– Ведь ты хотел его мне отдать, а теперь забираешь? И не стыдно тебе?
Она захихикала.
– Милая сестрица, сшей мне другой мешочек! – попросил Баоюй.
– Ладно, сошью, если будет охота.
Разговаривая между собой, они вышли из дому и отправились к госпоже Ван, г

де застали Баочай. В комнатах царило необычайное оживление.
Оказалось, Цзя Цян привез из Гусу двенадцать девочек и пригласил учителя дл

я их обучения. Тетушка Сюэ перебралась в тихий уединенный домик на северо

восточной стороне, а сад Грушевого аромата привели в порядок, и там поселил

ись девочки и учитель. Еще к девочкам приставили старух, когда то умевших пе

ть и танцевать. Расходами, жалованьем, покупкой необходимых вещей поручил

и ведать Цзя Цяну.
Жена Линь Чжисяо между тем докладывала госпоже Ван:
– Прибыли двенадцать буддийских и даосских монахинь, получено двадцать ко

мплектов даосской одежды. Есть среди монахинь одна с небритой головой  , ур

оженка Сучжоу, предки ее из ученого сословия, но поскольку с самого детства о

на была болезненной, пришлось купить заместителей . Но все старания оказал

ись напрасными – девушка выздоровела лишь после того, как вступила в секту

пустоты. Вот почему, став монахиней, волосы она так и не сбрила. Ей сейчас в

осемнадцать лет, зовут ее Мяоюй – Прекрасная яшма. Родители ее умерли, при

ней лишь две старые мамки да девочка служанка. Она прекрасно разбирается в

литературе, постигла всю глубину канонических книг и собой недурна. Прозна

в, что в городе Вечного спокойствия есть священные реликвии богини Гуаньин

ь и древние канонические книги, написанные на пальмовых листьях, она в про

шлом году вместе со своей настоятельницей, мастерицей гадать, приехала в ст

олицу и поселилась в монастыре Муни за Западными воротами. Прошлой зим

ой настоятельница скончалась и перед смертью велела Мяоюй оставаться здесь

, ни в коем случае не возвращаться на родину, и ждать, пока сбудется предначер

тание судьбы. Поэтому Мяоюй не сопровождала гроб с телом покойной на род

ину.
– Почему же вы ее к нам не пригласили? – спросила госпожа Ван жену Линь Ч

жисяо.
– Мы приглашали, а она говорит: «В знатных домах людей притесняют, и я туда

не пойду!» – ответила та.
– Все ясно, ведь она из чиновной семьи, а значит – спесива, – кивнула госпожа

Ван. – Может быть, послать ей письменное приглашение?
Жена Линь Чжисяо кивнула и вышла, чтобы приказать писцу составить письмо

и распорядиться насчет паланкина для Мяоюй.
Если прочтете следующую главу, узнаете, что произошло дальше.

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: подавал


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表