俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第二十八回(五)

时间:2013-11-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн
(单词翻译:双击或拖选)
 Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произ
 
нес:
 
Что значит радость женщины?
Ответ: при первых родах двух сынов родить.
Что есть веселье женщины?
Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: прическу сделать ветер помешал…
 
Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
 
Ты – притягательное диво,
Ты – чувств обильных переливы,
С тобою кто из колдунов
Сравниться может в чарах страстных?
Будь хоть святой, – твоя душа
Не станет теплой и прекрасной…
Ты из всего, что я сказал,
На веру не берешь ни слова,
Так выйди к людям и спроси
О том кого нибудь другого, –
Тогда узнаешь наконец,
Чего не знала ты дотоле:
Меня пронизывает боль,
А ты не ощущаешь боли!
 
Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
 
Над камышовой крышей лавки
Плывет луна при первых петухах.
 
Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочл
 
а:
 
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.
 
– Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
– Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юньэр продолжала:
 
В чем женщины печаль?
Скажу в ответ:
Бранится мать! Уймется или нет?
 
– Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, – сказал Сюэ Пань.
Все зашумели:
– Мы тебя оштрафуем!
– Не буду, не буду! – крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если скажу е
 
ще хоть слово, штрафуйте!
Юньэр снова запела:
 
Что значит радость женщины?
Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.
Что есть веселье женщины?
Ответ: уняв свирель, ударить по струне.
 
Закончив песню, она начала следующую:
 
При третьем новолунье в третий день
Цветет мускат. Везде известно это.
Но вздумалось однажды червяку
Залезть в цветок прекрасный до расцвета.
Потратил много времени червяк,
Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,
Но в тот цветок он не сумел никак
Пробраться, – сколь ни бился исступленно.
 
Упал, потом опять к цветку полез,
Как на качелях, на листе качаясь.
«Ах ты, червяк! Повеса из повес! –
Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. –
Раскрыться мне еще не выпал срок, –
Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»
 
Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
 
Строен персик и пригож…
 
Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
– Что ж, начинаю! – сказал он. – Итак…
 
Женщина сердцем скорбит…
 
Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
– Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
 
Женщина сердцем скорбит…
 
Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
 
Скорбь женщины о чем?
Ответ гласит:
Не муж, а черепаха! Просто стыд!
 
Все расхохотались.
– Почему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не ск
 
орбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
– Конечно, прав! – твердили все, покатываясь со смеху. – Ну, продолжай!
Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:
 
Женщине грустно бывает…
 
Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
– Почему?
 
В чем женщины печаль?
В том, что нахально,
Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.
 
Снова раздался дружный смех.
– Штрафовать его, штрафовать! – кричали все. – То, что он прочел прежде, еще куда ни 
 
шло. Ну а это совсем не годится!
Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:
– У него очень хорошо подобраны рифмы…
– А вы придираетесь, – ухватился за его слова Сюэ Пань. – Если распорядитель одобрил, 
 
нечего шуметь!
Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:
– Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести 
 
их вместо тебя?..
– Глупости! – вскричал Сюэ Пань. – Неужели не справлюсь? Слушайте…
 
В чем радость женщин?
Тут ответ мой точен:
В блаженной лени после брачной ночи.
 
– Неплохо! – согласились все. Сюэ Пань продолжал:
 
Когда веселье женщин?
Стих мой лих:
Когда мужская плоть возжаждет их.
 
– Бессовестный! Как не стыдно! – возмутились гости. – Пой лучше песню!..
 
Комар назойлив:
«Хэн хэн хэн…» –
 
затянул Сюэ Пань.
– Что это ты поешь? – раздались удивленные возгласы.
Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:
 
Жужжат две мухи:
«Вэн вэн вэн…»
 
– Довольно, хватит! – закричали все хором.
– Будете вы слушать или не будете? – рассердился Сюэ Пань. – Эта песенка вся построен
 
а на рифмах хэн хэн и вэн вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!
– Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, – согласились гости.
Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:
 
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: ушел супруг, его потерян след.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: на масло из корицы денег нет.
Что значит радость женщины?
Ответ: нагар на свечке – значит, свадьба ждет .
Что есть веселье женщины?
Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.
 
После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
 
Как отрадно! Она всех красавиц прелестных
воплотила в себе и, слепя красотой,
Уподобилась той, с бирюзового неба
к нам на землю сошедшей небесной святой.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: выполнил


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表