俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 正文

红楼梦第三十八回(四)

时间:2013-11-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сон о хризантеме В разгаре осени хмельна по эту сторону ограды И,
(单词翻译:双击或拖选)
 Сон о хризантеме
 
В разгаре осени хмельна по эту сторону ограды
И, как у осени, чиста моя душа и холодна,
 
Луна и облако плывут, не отрываясь друг от друга,
И одинаково светлы то облако и та луна.
 
Пред сном Чжуан цзы, в коем он кружился бабочкою пестрой, 
Я не предамся слепоте, хоть и на небо вознесусь.
 
Но, думой в прошлое уйдя, ищу и ныне Тао Цяня,
И полагаю: он со мной вошел бы в искренний союз,
 
Я в сон едва лишь погружусь – и снова, снова устремляюсь
К тем вольным гусям в небесах, которых в край иной влечет,
 
И вздрогну вдруг, придя в себя, – и вновь доносится до слуха:
Стрекочет в тишине ночной неумолкающий сверчок.
 
Вот сон развеян… А без грез в душе моей опять досада,
И груз тяжелых тайных дум – их высказать бы, да кому?
 
…Трава зачахла, и мороз над нашим садом стелет дымку,
И нет границ разливам чувств, привычных сердцу моему!
 
Фея реки Сяосян
 
 
Увядшая хризантема
 
Роса застыла, превратившись в иней,
Обвисли стебли, стройные дотоле,
 
При Малом снеге проводы устроим,
Прощальный пир, обильное застолье!
 
И золото со временем тускнеет, –
Но все ж благоухаешь ты покуда…
 
Увы, на стеблях не хватает листьев,
Рассеял ветер гроздья изумруда…
 
Пал свет луны на половину ложа,
Пронзительно опять сверчок стрекочет,
 
На десять тысяч ли – мороз и тучи,
А караван гусей спешить не хочет.
 
Ну, что же, осень? До свиданья, осень!
Прощаемся до будущего года!
 
Пока же разомкнем рукопожатье, –
Грустить не будем даже в непогоду!
 
Гостья из под банана
 
Слушая стихи, все дружно выражали свое восхищение и обменивались мнениями. Л
 
и Вань сказала:
– Позвольте мне рассудить по справедливости. Каждое стихотворение по своему хор
 
ошо. Но первое место я присуждаю стихотворению «Воспеваю хризантему», второе 
 
– «Вопрошаю хризантему», третье – «Сон о хризантеме». Темы для стихов были не т
 
радиционные, и лучше всех с ними справилась Фея реки Сяосян – ее стихотворение 
 
отличается новизной и свежестью мысли. Остальные стихи можно расположить в сл
 
едующем порядке: «Прикалываю к волосам хризантему», «Любуюсь хризантемой», 
 
«Застолье с хризантемами» и, наконец, «Вспоминаю хризантему».
– Правильно, верно! – воскликнул Баоюй, захлопав в ладоши. – Совершенно справе
 
дливо!
– Но в моих стихах недостает изящества, – возразила Дайюй.
– Все равно они хороши, – заметила Ли Вань, – без нагромождений и шероховатосте
 
й.
– А по моему, стихотворение, в котором есть строка «Припомнилась мне та прогулка 
 
в вечерний, предзакатный час», – самое хорошее, – настаивала Дайюй. – Эта строка 
 
своего рода фон всей картины. Прекрасны также строки: «Мне не до книг, я их отбр
 
ошу – лишь суета мирская в них. Я вижу только эти ветки со всей осенней их красо
 
й». В них все сказано о хризантеме на столе. Автор мысленно возвращается к тому в
 
ремени, когда хризантема еще не была сорвана. В этом заключен глубокий смысл!
– А строка из твоего стихотворения «А потом, аромат своих слов не тая, я послушать 
 
луну попрошу» – выше всякой похвалы! – воскликнула Ли Вань.
– Да, на сей раз Царевна Душистых трав проиграла, – заметила Таньчунь. – Такие ст
 
роки, как «За оградою пусто, старый сад наш дряхлеет…» и «А мечта, как и прежде, 
 
неизменна, светла», звучат красиво, но никаких чувств не вызывают.
– А у тебя строки «На волосах роса трех троп садовых, а на висках – приятный холо
 
док» и «Когда б цветком украсили дерюгу, дерюга стала б как осенний шелк» тоже 
 
не раскрывают темы «Прикалываю к волосам хризантему», – улыбнулась Баочай.
– «Скажи, – я услышала, – кто затаенно, сей мир презирая, растет?» и «Кто, как и др
 
угие цветы, раскрываясь, все медлит, все ищет и ждет?» – добавила Сянъюнь, – это 
 
вопросы, на которые можно не отвечать, так как все ясно без слов.
– Но в строках «На колени ладонь опускаю» и «Не покрыв головы, я мечтаю» выраж
 
ена тоска от предчувствия разлуки с хризантемой, – улыбнулась Ли Вань. – Знай об 
 
этом хризантема, она ужаснулась бы твоей назойливости!
Все рассмеялись.
– А я опять провалился! – с улыбкой произнес Баоюй. – Неужели мои выражения «В 
 
чьем доме всходы породило семя?», «Ищу, ищу: где он, цветок осенний?», «Ушел я 
 
бодрым шагом далеко» и «И все ж не отразило пылких чувств холодное мое стихотв
 
оренье» совершенно не относятся к слову «ищу»? Неужели слова «Вчерашней ночь
 
ю совсем нежданно дождь припустил вдруг и жизнь им дал» и «Сегодня утром – ещ
 
е был иней» ничего не напоминают о слове «сажаю»? Можно досадовать лишь на то, 
 
что их нельзя сравнить с такими выражениями, как «Аромат своих слов не тая, я пос
 
лушать луну попрошу», «Холод чист и душист. Я читаю стихи. На колени ладонь оп
 
ускаю», «На висках… холодок», «Когда б цветком украсили дерюгу…». Но ничего, 
 
– добавил он, – завтра я ничем не занят и сочиню заново все двенадцать стихотворен
 
ий.
– Твои стихи не так уж плохи, – поспешила его успокоить Ли Вань, – в них только м
 
ало новизны и оригинальности.
Обменявшись впечатлениями, все захотели еще крабов и сели за стол.
– Вот я держу в руке клешню краба и любуюсь коричными цветами, – сказал Баоюй, 
 
поднявшись с места. – Это тоже тема для стихов. И я уже сочинил одно. Кто еще хо
 
чет?
Он вымыл руки, взял кисть и записал:
 
Я взял клешню и беспредельно рад
Сидеть в густой тени дерев коричных,
 
Налил я уксус и теперь толку
Имбирь в порыве страсти необычной…
 
Как внук царька – прожорлив, и к тому ж
Вином еду я запивать желаю,
 
Как самодур чиновник, я к еде
Пристрастье постоянное питаю!
 
Набит живот, – как будто коркой льда
Покрылся он, а я в самозабвенье,
 
И пропитались жижею мясной
Все пальцы – бесполезно омовенье!
 
Чего стыдиться? В мире нет таких,
Кто б к насыщению не устремлялся,
 
И даже Су Дунпо – святой поэт  –
Быть лакомкой великим не стеснялся!
 
– Таких стихов можно сочинить хоть целую сотню! – засмеялась Дайюй.
– Просто у тебя способностей не хватает, вот ты и выискиваешь недостатки у других, 
 
вместо того чтобы самой взять да сочинить! – с улыбкой заметил Баоюй.
Дайюй ничего не ответила, запрокинула голову, тихо продекламировала сочиненное 
 
стихотворение, схватила кисть и записала:
 
Внушительны на вид и после смерти
У краба копья и стальные латы,
 
Горою возлежат на блюдах яства,
Любой отведать их скорее рад.
 
Под панцирем нефритовое мясо –
Оно на блюдах выглядит богато,
 
Жирок за твердой коркой красноватый –
Что ни кусочек – свежесть! аромат!
 
Пусть много мяса, – я предпочитаю
Клешней восьмерку – сочных и отменных,
 
Но кто меня уговорить сумел бы
Всю тысячу бокалов выпить враз?
 
Как праздничны передо мною яства!
Я ими угощусь самозабвенно.
 
Чист ветер. В белом инее коричник.
Не оторву от хризантемы глаз!
 
Баоюй прочел и выразил свое восхищение, но Дайюй изорвала листок со стихотворе
 
нием и приказала служанкам сжечь, сказав:
– Мои стихи хуже твоих, пусть их бросят в огонь. А стихотворение о крабе ты сохра
 
ни, оно лучше стихов о хризантеме!
– Я тоже сочинила стихотворение, – сказала Баочай. – Не знаю только, хорошо ли п
 
олучилось. Запишу шутки ради.
 
Утуны тенисты, коричник ветвист.
Вино там отменное пьют.
 
В Чанъани лишь вспомнят, что скоро Чунъян, –
И слюнки заране текут…
 
Как много дорог пред глазами! Увы,
Нет стройности в них никакой!
 
От черного желтое не отделить,
И осень смешалась с весной!
 
Последние строки вызвали восхищенные возгласы:
– Прекрасно! Замечательно!
– Ловко же она нас поддела! – вскричал Баоюй. – Пожалуй, и мои стихи надо сжечь
 
!
Стали читать дальше:
 
Добавь хризантему к вину,
Коль привкус у пищи дурной.
 
А приторна – так положи
Имбирь – он чуть чуть горьковат.
 
Пусть падают крабы в котел.
Смысл этого действа какой?
 
Над берегом в небе луна.
У проса душист аромат.
 
– Вот это настоящий гимн крабам, – заявили все дружно, дочитав до конца. – Оказы
 
вается, даже незначительной теме можно придать глубокий смысл! Только некоторы
 
е строки довольно едкие и кое кого задевают.
В это время в саду появилась Пинъэр. Если хотите узнать, зачем она пришла, прочти
 
те следующую главу.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Сон о хризантеме


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表