俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

Что означает совместное празднование Китаем и Россией 70-летия Победы во Второй миров ой войне?

时间:2016-02-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Что означает совместное празднование Китаем и Россией 70-летия По
(单词翻译:双击或拖选)
 Что означает совместное празднование Китаем и Россией 70-летия Победы во Второй миров
 
ой войне?
 
 
Пекин, 5 мая /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин по приглашению президента РФ Влад
 
имира Путина в период с 8 по 10 мая примет участие в коммеморативных мероприятиях, кото
 
рые пройдут в Москве по случаю 70-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войн
 
е, а также совершит визит в Россию.
 
Более 70 лет назад Китай и Россия стали основными фронтами боевых действий, соответств
 
енно, в Азии и Европе. Страны пошли на большие жертвы и сделали огромный вклад для того
 
, чтобы добиться Победы во Второй мировой войне.
 
Какой сигнал посылают всему миру совместным празднованием Победы во Второй мировой в
 
ойне по прошествии 70 лет Китай и Россия -- крупнейшие страны-соседи, страны-учредители 
 
ООН и постоянные члены Совета безопасности ООН?
 
"Достигнутая 70 лет назад Победа уже несколько отдалена от нас по времени, но ее нельзя 
 
забывать, в том году на фронтах в Китае и СССР наступил переломный момент, который пре
 
допределил дальнейший ход Второй мировой войны", -- отметил на состоявшемся сегодня в 
 
Пекине 12-м форуме "Ланьтин" /"Голубой зал"/ посол России в КНР Андрей Денисов. -- "Сегодня
 
, по прошествии 70 лет, мы должны обдумать, каким образом избежать повторения подобных 
 
трагедий в будущем".
 
"Нам нужно избегать преобразования мира за счет войны, необходимо научиться адаптиро
 
вать исторические изменения под мирные условия и реализовывать процветание и прогре
 
сс человечества", -- указал глава Центра российских исследований при Восточно-Китайск
 
ом педагогическом университете Фэн Шаолэй.
 
В свою очередь, заместитель министра иностранных дел КНР Чэн Гопин подчеркнул, что Ки
 
тай и Россия "имеют еще большие обязанности, долг и возможности для движения по единой 
 
траектории с международным сообществом, создания международных отношений нового тип
 
а, основанных на сотрудничестве и общем выигрыше, совместного сохранения результатов 
 
Победы во Второй мировой войне и международной справедливости и истины, создания пре
 
красного будущего мира, развития и сотрудничества для всего человечества".
 
Проведение Китаем и Россией ряда праздничных и коммеморативных мероприятий как в рам
 
ках двусторонних, так и многосторонних отношений и, в частности, участие лидеров кажд
 
ой из сторон в мероприятиях контрагента свидетельствует о высоком уровне и особом ха
 
рактере китайско-российских отношений.
 
"Контакты между нашими странами на высоком уровне -- самая важная движущая сила в разв
 
итии двусторонних отношений", -- заявил А.Денисов, добавив, что Си Цзиньпин станет самы
 
м почетным гостем для России в рамках празднования годовщины Победы в Великой Отечес
 
твенной войне.
 
По мнению российского дипломата, укрепление и развитие российско-китайских отношени
 
й уже стало важной опорой обеспечения мира и стабильности во всем мире. "Только сущест
 
вование России и Китая, настолько преданных делу мира сил, может позволить нам избежа
 
ть повторения мировых войн", -- заключил А.Денисов.
 
Многие из участников форума указали, что Китай и Россия являют собой образец мирного 
 
сосуществования, сотрудничества и общего выигрыша между крупными державами. Это имее
 
т принципиальное значение для стремления к построению международных отношений новог
 
о типа, которые основаны на сотрудничестве и взаимном выигрыше.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表