俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语】G20开完了,但是普京到底说了什么重点!

时间:2016-09-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1. G20杭州峰会成果普京对G20杭州峰会评价还很高的!В.Путин: . Что касается работы, то она бы
(单词翻译:双击或拖选)
 1. G20杭州峰会成果
 
普京对G20杭州峰会评价还很高的!
 
 В.Путин: . Что касается работы, то она была вполне серьёзной, содержательной. Действительно, это отражало интересы всех стран «двадцатки», в том числе и России.
G20杭州峰会期间的工作非常重要,并且内容丰富。确实体现了包括俄罗斯在内的所有G20国家的利益。
 
 
2. 不干预他国内政
 
普京说,我们就不应该向某某国一样什么都想掺和,本身保持独立也尊重他国独立!
 
.В.Путин: Вы знаете, у нас с Председателем Си Цзиньпином сложились очень доверительные, добрые отношения. Дружеские, я бы сказал. Но он никогда, я хочу это подчеркнуть, никогда не обращался ко мне с просьбой как‑то комментировать, как‑то вмешиваться в этот вопрос. Никогда ничего подобного из его уст не звучало.  Прежде всего, мы не вмешиваемся. И считаем, что вмешательство любой нерегиональной державы идёт только во вред урегулированию этих вопросов. Вмешательство третьих, нерегиональных держав, на мой взгляд, вредно и контрпродуктивно. 
我们和习近平主席建立起了非常信任、愉快和友好的关系。我想强调的是,他从来没有要求我评论或插手这个问题(南海问题),从来都没有提出过类似的东西。首先,我们不会干预。我们认为,任何非区域内国家的干涉无助于问题的解决。非区域内第三国的干涉是有害的,只会适得其反。
 
 
3. 南海军演只为安全
 
 
为什么一联合军演就损害他人利益呢,怎么老往歪想!
 
Что касается учений, то они ничьих интересов не затрагивают, а идут на пользу безопасности как России, так и Китайской Народной Республики.
说到军演,俄中南海联合演习不会损害任何人的利益,只为维护俄中两国安全。
 
 
4. 南海问题力挺中国
 
 
你以为普京给习大大带来好吃的冰淇淋是最好的礼物吗?关键时刻的支持才是最重要的!
 
Что касается самого этого Гаагского арбитража и его решения. Мы солидарны и поддерживаем позицию Китая по этому вопросу о непризнании решения этого суда. И скажу почему. Это не политическая позиция, а чисто юридическая. Заключается она в том, что любые третейские разбирательства должны быть инициированы спорящими сторонами, а арбитражный суд должен выслушивать аргументы и позиции спорящих сторон. 
说到海牙仲裁及其决议,我们支持中国有关不承认海牙仲裁庭裁决的立场。这不是政治立场,而是法律立场,问题在于,任何仲裁的受理都应该收到争议各方的申请,而仲裁庭则应听取争议各方的论据与观点。
 
 
5. 俄日关系
 
 
普京说话还是那么直接!恩,这很普京!
 
5.  В.Путин: Не надо искать каких‑то проблем в наших отношениях в связи с этими вопросами, о которых Вы сказали.  в значительной степени ориентируясь на мнение своего основного, главного стратегического партнёра – Соединённые Штаты.
普京︰别挑我们与日本关系中的毛病, 东京顾及主要合作伙伴美国的意见
 
ps:俄语原文整理自俄罗斯官方网站,汉语翻译参考俄罗斯卫星网。
              
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 评价还很高


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表