俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄美之间互相驱逐外交官?什么仇什么怨。。。

时间:2017-01-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Депутат ЕР просит МИД выслать12 американских дипломатов из России
(单词翻译:双击或拖选)
 Депутат ЕР просит МИД выслать12 американских дипломатов из России
统一俄罗斯党议员要求俄外交部将美12名外交官驱逐出境
 
 
 
МОСКВА, 3 янв — РИА Новости. Депутат Госдумы от "Единой России" Евгений Федоров направил запрос министру иностранных дел Сергею Лаврову с просьбой рассмотреть вопрос о высылке 12 американских дипломатов из России, деятельность которых, по мнению депутата, может угрожать национальной безопасности РФ. 
据俄新社1月3日莫斯科报道,统一俄罗斯党国家杜马议员叶甫盖尼?费德罗夫向俄外交部长谢尔盖?拉夫罗夫发出函询,希望将美12名外交官驱逐出境。他认为,美国外交官的活动可能威胁俄联邦国家安全。
 
 
 
"В условиях, когда США вводят против России все новые и новые санкции, деятельность отдельных сотрудников американского дипведомства может содержать реальные угрозы национальной безопасности РФ, препятствовать поддержанию достаточного уровня социального, политического и оборонного существования и инновационного развития страны, неуязвимости и независимости ее интересов по отношению к возможным внешним и внутренним угрозам и воздействиям", — говорится в запросе Лаврову.
在给俄外长拉夫罗夫的函询中称, “在美国对俄罗斯不断采取新制裁的情况下,美方外交机构一些人员的活动可能包含对国家安全的现实威胁,对维护俄应有的社会、政治水平与防务存在、国家创新发展,以及应对可能潜在内外威胁与影响的抗攻击性与独立性,构成阻碍。
 
 
 
Указанные сотрудники, утверждает Федоров, проводят регулярные встречи по всей стране с представителями так называемой пятой колонны и "агентами влияния" США. "Их действия вызывают проведение активистами многочисленных пикетов и митингов протеста", — говорится в запросе депутата.
费德罗夫在函询中称,他确信,上述人员定期在俄罗斯全境同所谓的美国“第五纵队”代表(间谍的通称——译者注)和“影响力代理”会面。“他们的行为导致激进分子举行数次罢工和示威集会”。
 
 
 
Администрация президента США Барака Обамы 30 декабря ввела санкции против 9 российских учреждений, компаний и физлиц, в том числе против ГРУ и ФСБ, за "вмешательство в выборы" и "давление на американских дипломатов", работающих в России. Также США закрыли доступ к двум жилым комплексам – так называемым загородным "дачам" постпредства РФ в Нью-Йорке и посольства РФ в Вашингтоне, которые являются российской дипломатической собственностью. Помимо этого персонами нон грата  объявлены 35 российских дипломатов.
12月30日美总统巴拉克?奥巴马办公厅以俄罗斯“干涉美国大选”和“向在俄工作的美方外交官施压”为由,对9个俄罗斯机构、公司和自然人实施制裁,包括俄罗斯对外情报局和联邦安全局。美国还关闭了两处住宅的通道——即俄常驻纽约代表团和驻华盛顿大使馆的所谓城郊别墅,这两处住宅是俄方外交资产。同时,还宣布35名俄外交官为不受欢迎的人。
 
 
 
Санкции были объявлены после того, как в октябре официальные представители разведывательного сообщества США заявили, что за кибератаками в отношении избирательных систем страны стояли российские хакеры. Позднее ЦРУ через СМИ обвинило Россию во взломе партийных серверов Демократической партии с целью помочь Дональду Трампу, который победил на выборах президента 8 ноября. Никаких доказательств причастности России к хакерским атакам с целью повлиять на результат президентских выборов власти США ни разу не предъявили.
去年十月份,美国情报机构人士声称俄罗斯黑客入侵美国大选系统,之后美方就宣布实施制裁。随后,美国中央情报局通过媒体指责俄罗斯入侵民主党的服务器帮助特朗普,其于11月8日赢得总统大选。但美国当局从未公布任何有关俄参与黑客攻击以影响总统大选结果的证据。
 
 
 
Президент России Владимир Путин заявил, что Москва не будет высылать американских дипломатов в ответ на действия Вашингтона. При этом он подчеркнул, что по сложившейся международной практике у России есть все основания для адекватного ответа. Москва оставляет за собой право на ответные меры, но не будет опускаться до уровня "кухонной" дипломатии, отметил глава государства. Путин охарактеризовал недружественные шаги администрации Барака Обамы как "провокационные, направленные на дальнейший подрыв российско-американских отношений".
俄罗斯总统弗拉基米尔?普京声称,俄不会将驱逐美外交官来作为美行为的回应。同时他强调,在业已形成的国际实践中,俄完全有理由给予相应的回应。他还指出,莫斯科保留做出回应措施的权利,但不会降低至“厨房外交”的水平。普京称美总统办公厅这些不友好的举动“是挑衅,势必会进一步破坏俄美关系”。
 
 
重点词组
 
1.ЕР  Единая Россия  统一俄罗斯党
2.угрожать национальной безопасности  威胁国家安全
3.пятая колонна 第五纵队
*第五纵队(Fifth column),指在内部进行破坏,与我方里应外合,不择手段意图颠覆、破坏国家团结的团体。现泛称隐藏在对方内部、尚未曝光的敌方间谍。
4.митинг протеста 示威集会
5.Главное разведывательное управление(ГРУ) 俄罗斯对外情报局
6.вмешательство в выборы 干涉美国大选
7.Федеральная служба безопасности(ФСБ)联邦安全局
8.персона нон грата不受欢迎的人
9.Центральное разведывательное управление; ЦРУ (США)中央情报局
10.взломать—взламывать 擅自闯入(计算机网络以窃用数据) взлом
11.хакерская атака 黑客攻击
12.кухонная дипломатия “厨房外交”
 
ps:
    厨房外交:上世纪90年代中叶,当时的俄罗斯外长普里马科夫(Yevgeny Primakov)想要对北约东扩发出警告,他在美国首都华盛顿精心挑选了一个被政界决策者长期以来一直青睐的会谈地点:塔尔博特(Strobe Talbott)家的餐桌。
从《时代》周刊驻外记者到任职于美国国务院(US State Department),再到领衔布鲁金斯智库(Brookings),在长达40年的职业生涯中,塔尔博特熟练地运用厨房外交处理国际热点问题——常常邀请国际政要到自家,从而成功化解了诸多紧张局势。厨房外交因此得名。(出处:http://www.ftchinese.com/story/001042485/ce)
*苏联时期,政治镇压的时候,人们唯一自由交谈的地方就是自家厨房,厨房地方一般不大,几个人私下商量的事情就是厨房外交。——来自老师解读
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 驱逐出境


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表