俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

2018年,这些重大税改政策牵动你的“钱包”

时间:2018-03-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:税收关系国家钱袋子,更牵动每个纳税人的钱包。为推动经济高质量发展,中国的税制改革无疑将加快步伐,更多相关部署将落地生效。
(单词翻译:双击或拖选)
 税收关系国家“钱袋子”,更牵动每个纳税人的“钱包”。为推动经济高质量发展,中国的税制改革无疑将加快步伐,更多相关部署将落地生效。
Налоги и тарифы – от них напрямую зависит наполнение государственного бюджета, и, соответственно, то, насколько толстым или тонким будет кошелёк каждого отдельно взятого гражданина. В целях содействия качественному развитию экономики, в Китае активно продвигаются реформы в сфере налогов и сборов, вводятся новые правила и нормативные акты.
 
1、2018年1月1日,《中华人民共和国环境保护税法》正式施行,我国将迎来一个新的税种——环境保护税,其目的是优化环境减少排放。环保税法明确:直接向环境排放应税污染物的企业事业单位和其他生产经营者为环境保护税的纳税人。根据污染物排放浓度实行差别化征税,即多排放多缴税。
1.С 1 января в Китае введён т.н.  экологический налог . Цель налога – защита и улучшение окружающей среды, сокращение выбросов загрязняющих веществ. Новый налог установлен  Законом о налоге на защиту окружающей среды . В законодательном акте указывается, что предприятия и учреждения, деятельность которых предусматривает выбросы в окружающую среду, обязаны платить экологический налог. Объёмы платежей напрямую зависят от уровня ущерба, наносимого окружающей среде. Законом предусмотрена прогрессивная шкала – чем больше выбросов и загрязнений, тем выше соответствующие сборы.
2、自2018年1月1日起,对购置1.6升及以下排量的乘用车,由2017年减按7.5%的税率征收车辆购置税恢复至按10%的法定税率征收。 不过,自2018年1月1日至2020年12月31日,国家对购置的新能源汽车继续免征车辆购置税。
2.С 1 января 2018 года налог на покупку пассажирских транспортных средств с объёмом двигателя менее 1,6 л. повышается с прежних 7,5% до 10%.
В то же время с 1 января 2018 года по 31 декабря 2020 года продолжат действовать налоговые льготы, распространяемые на транспортные средства на возобновляемых,  зелёных  источниках энергии.
3、自2017年12月1日起,我国降低部分消费品进口关税,平均税率由17.3%降至707%。自2018年1月1日起,我国取消钢材、绿泥石等产品出口关税,并适当降低三元复合肥、磷灰石、煤焦油、木片、硅铬铁、钢坯等产品出口关税。
3.С 1 декабря 2017 года Китай снизил импортные таможенные тарифы на ряд потребительских товаров. Средняя ставка таможенных сборов снизилась с 17,3% до 7,7%.
С 1 января 2018 года Китай отменил экспортные таможенные тарифы на продукцию сталелитейной промышленности, хлорит, а также снизил экспортные таможенные тарифы на такие продукты, как комплексные удобрения, апатиты, каменноугольную смолу, древесную щепу, феррохром и заготовки.
4、从2017年12月1日起,在北京、天津、山西、内蒙古、河南、山东、四川、宁夏、陕西等9省区市开征水资源税。
国家税务总局财产和行为税司司长蔡自力说,征收水资源税收入意义并不大,但生态意义很大,税收调节应助推实施最严格的水资源管理制度。
4.С 1 декабря 2017 года налог на водные ресурсы взымается в 9 провинциях и муниципалитетах, таких как Пекин, Тяньцзинь, Шаньси, Внутренняя Монголия, Хэнань, Шаньдун, Сычуань, Нинся и Шэньси.
Начальник отдела налогообложения имущества при Главном государственном налоговом управлении КНР Цай Цзыли заявил, что сами по себе отчисления за пользование водными ресурсами несопоставимы по важности со экологической значимостью данных ресурсов. Налог на водные ресурсы должен способствовать внедрению в стране строгой системы управления водными ресурсами.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 税收关系


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表