俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄语新闻:特朗普又来搞事情?居然说中国是对手?

时间:2018-03-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Пекин раскритиковал устаревшую ментальность холодной войны през
(单词翻译:双击或拖选)
 Пекин раскритиковал  устаревшую ментальность холодной войны  президента США Дональда Трампа после того, как он описал Китай как соперника в своей недавней речи.
美国总统唐纳德.特朗普在最近发言中将中国描述成对手之后,北京方面批评了这位总统“过时的冷战思维”
 
 
В своем первом выступлении с докладом  О положении страны  в Конгрессе США Дональд Трамп заявил, что  такие соперники, как Китай бросают вызов нашим интересам, нашей экономики и ценностям .
在自己的第一篇国情咨文中美国总统唐纳德.特朗普表示:“像中国这样的对手正在挑战我们的利益,我们的经济和价值体系。”
Пресс-секретарь МИД Китая Хуа Чунинг заявила, что  общие интересы между двумя странами намного больше, чем различия , призывая США отказаться от устаревшего менталитета.
对此中国外交部发言人华春莹表示:“两国共同利益远大于分歧,”并敦促美国放弃这种过时的心态。
 Мы надеемся, что американская сторона сможет отказаться от устаревшего менталитета  холодной войны , чтобы работать для достижения общей цели с Китаем в правильном управлении нашими различиями и отстаивать устойчивое развитие китайско-американских отношений , — заявила Хуа Чунинг в ходе пресс-брифинга.
“我们希望美国方面可以放弃这一过时的‘冷战’思维,努力实现与中方的共同目标,妥善处理分歧,维护中美关系的可持续发展,”华春莹在新闻发布会上如是说。
Премьер-министр Китая Ли Кэцян заявил, что  общие интересы Вашингтона и Пекина намного перевешивают наши разногласия . По словам премьер-министра Китая, устойчивые отношения с США выступают  также в интересах всего мира .
我方表示:“美中的共同利益远大于分歧”。 据总理所言,同美国之间维持稳定的关系,也是“为了整个世界的利益。”
 Китай надеется, что Соединенные Штаты будут сотрудничать с нами и продолжат рассматривать эти отношения в положительном направлении , — заявил Ли Кэцян на встрече с премьер-министром Великобритании Терезой Мэй.
总理在与英国首相特蕾莎.梅会见时指出:“中国希望美国能够与我们合作,并继续将两国之间的关系看作是一个积极的方向。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 外交部发言人


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表