俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

习近平十九大报告全文(俄汉双语)

时间:2018-04-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ДОБИТЬСЯ РЕШАЮЩЕЙ ПОБЕДЫ В ПОЛНОМ ПОСТРОЕНИИ СРЕДНЕЗАЖИТОЧНОГОО
(单词翻译:双击或拖选)
 ДОБИТЬСЯ РЕШАЮЩЕЙ ПОБЕДЫ В ПОЛНОМ ПОСТРОЕНИИ СРЕДНЕЗАЖИТОЧНОГООБЩЕСТВА, ОДЕРЖАТЬ ВЕЛИКУЮ ПОБЕДУ СОЦИАЛИЗМА С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ
В НОВУЮ ЭПОХУ
决胜全面建成小康社会
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
Доклад на XIX Всекитайском съезде
Коммунистической партии Китая
18 октября 2017 года
——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
(2017年10月18日)
 
Товарищи!
同志们:
Разрешите от имениЦентрального Комитета 18-го созыва представить съезду доклад.
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
 
XIX Всекитайский съезд Коммунистической партииКитая является чрезвычайно важным съездом, созванным на решающей стадии полногопостроения среднезажиточного общества и в ключевой момент вступления социализмас китайской спецификой в новую эпоху.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
 
Основная тема съезда:оставаясь верными нашей первоначальной цели и ни на минуту не забывая о нашеймиссии, высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, добитьсярешающей победы в полном построении среднезажиточного общества, одержатьвеликую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху, неустаннобороться за реализацию китайской мечты о великом возрождении китайской нации.
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
 
       Только преданность первоначальной целипозволит довести начатое дело до конца. Первоначальной целью и миссиейкитайских коммунистов является борьба за счастье китайского народа ивозрождение китайской нации. Первоначальная цель и миссия стали основнойдвижущей силой, воодушевляющей китайских коммунистов к непрерывному движениювперед. Все партийные товарищи всегда должны дышать с народом одним дыханием,делить с ним одну судьбу и жить одними думами. Неизменно рассматриваяреализацию мечты народа о прекрасной жизни как цель борьбы, абсолютно недопуская ни малейшего намека на нерадивость и лень и ни перед чем неостанавливаясь, мы продолжаем смело двигаться вперед к достижению нашейграндиозной цели – реализации великого возрождения китайской нации.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
 
       В настоящее время во внутренней и международнойобстановке происходят глубинные, сложные перемены, но развитие Китаяпо-прежнему находится на этапе наличествования важнейших стратегических шансов.Перспективы блестящие, но и вызовы весьма суровые. Все партийныетоварищи обязательно должны быть дальновидными и предусмотрительными, небояться преобразований, смелее заниматься инновациями, никогда не позволятьсебе окостеневать и никогда не топтаться на месте. Сплачивая и ведя за собоймногонациональный народ страны, мы с неуклонной решимостью будем добиватьсяполного построения среднезажиточного общества и приложим максимум усилий кзавоеванию великой победы социализма с китайской спецификой в новую эпоху.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
 
 
 
I. РАБОТА ИИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ЗА ИСТЕКШЕЕ ПЯТИЛЕТИЕ
一、过去五年的工作和历史性变革
       Пять лет, прошедшие после XVIII съездаКПК, в процессе развития партии и государства были чрезвычайно незауряднымпятилетием. В условияхмеждународной обстановки, характеризующейся отсутствием динамики ввосстановлении мировой экономики, учащением локальных конфликтов и катаклизмов,а также обострением проблем глобального характера, перед лицом ряда такихглубоких перемен, как вступление экономического развития Китая в новоенормальное состояние, мы неуклонно придерживались основного лейтмотива работы –поступательного движения вперед при сохранении стабильности, мы приложилитворческие усилия к преодолению множества трудностей и добились историческихуспехов в деле осуществления реформ и открытости и социалистическоймодернизации.
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。
 
       Следуя духу XVIII съезда КПК, былосозвано семь пленумов ЦК КПК, на которых были приняты решения и планы,касающиеся таких важнейших вопросов, как реформирование правительственныхорганов и трансформация их функций, всестороннее углубление реформ,всестороннее продвижение практики управления государством на правовой основе,разработка программы 13-й пятилетки, всестороннее устрожение внутрипартийногоуправления. За истекшее пятилетие мы на основе единого планирования внедрялиобщую схему пятиединого строительства – экономического, политического,культурного, социального и экоцивилизационного, согласованно осуществляличетырехаспектную стратегическую концепцию о всестороннем построениисреднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, всестороннемобеспечении верховенства закона в государственном управлении и всестороннемустрожении внутрипартийного управления. Мы с успехом выполнили программу 12-йпятилетки и благополучно приступили к реализации программы 13-й пятилетки, темсамым создавая новую обстановку во всех сферах развития дела партии игосударства.
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。
 
       Экономическое строительство ознаменованоогромными успехами. Неуклонное претворение в жизнь новой концепции развития,решительное выправление неправильных взглядов на развитие и трансформациямодели развития привели к непрерывному повышению качества и эффективностиразвития. Китайскаяэкономика сохраняет средневысокие темпы роста, удерживая одну из лидирующихпозиций среди ведущих стран мира. По показателю ВВП, выросшему с 54 трлн. Юанейдо 80 трлн. юаней, Китай прочно занял второе место в мире. Вклад Китая в ростмировой экономики превысил 30%. Углублялась структурная реформа в сфере предложения,непрерывно оптимизировалась экономическая структура. Бурное развитие получилицифровая экономика и другие новые производства, ускоренными темпами шлостроительство инфраструктуры, в том числе высокоскоростных железных дорог,автомагистралей, мостов, портов и аэропортов. Уверенно шла модернизациясельского хозяйства, зернопроизводящие мощности достигли 600 млн. тонн. Среднегодовойприрост коэффициента урбанизации страны составил 1,2 процентного пункта, свыше80 млн. человек мигрирующего сельского населения было переведено в составгородского. Выросла скоординированность регионального развития, заметнырезультаты в реализации инициативы ?Один пояс и один путь?, в согласованномразвитии региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, в развитии экономического пояса вдольЯнцзы. Активно реализовывалась стратегия стимулирования развития за счетинноваций, огромные успехи были отмечены в работе над созданием государстваинновационного типа, в частности, один за другим были достигнуты важнейшиерезультаты научно-технологической деятельности, такие как космическиелаборатории серии ?Тяньгун?, батискаф ?Цзяолун?, радиотелескоп ?Тяньянь?,спутник для зондирования частиц темной материи ?Укун?, экспериментальныйспутник квантовой связи ?Моцзы?, большие самолеты и т.д. Активно развивалосьстроительство на островах и рифах в Южно-Китайском море. Постепенносовершенствовалась новая система экономики открытого типа, Китай прочно заняллидирующие места в мире по внешней торговле, инвестициям за рубежом и валютнымрезервам.
经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
 
       В практике всестороннего углубленияреформ совершен важный прорыв. Динамичное и уверенное стимулированиевсестороннего углубления реформ позволило решительным образом устранитьструктурные и институциональные недостатки во всех областях. Реформами былиохвачены все сферы, произошло их дальнейшее углубление, во многих звеньях былпродемонстрирован прорыв. Особые усилия в деле проведения реформ былинаправлены на повышение уровня их системности, целостности и согласованности,последовательно шла работа по расширению охвата реформами и их углублению. Вобщей сложности были приняты более 1500 реформаторских мер. При проведенииреформ в наиболее важных областях и ключевых звеньях были отмечены прорывныесдвиги. В ведущих сферах в основном была определена общая схема проведенияреформ. Продолжалось совершенствование социалистического строя с китайскойспецификой, модернизация системы и потенциала государственного управленияперешла на качественно более высокий уровень, заметно возросли жизненные силыдля развития и инновационная энергия во всем обществе.
全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。
 
       Важные шаги сделаны в развитии демократиии правовом строительстве. На основе активного развития политического строясоциалистической демократии и продвижения работы по всестороннему обеспечениюверховенства закона в государственном управлении всесторонне усиливалосьинституциональное строительство, призванное сохранить органическое единствопартийного руководства, положения народа как хозяина страны и верховенствазакона в государственном управлении. Непрерывно совершенствовались система имеханизм партийного руководства, постоянно развивалась социалистическаядемократия, значительнее расширялась внутрипартийная демократия, всестороннеразвивалась социалистическая консультативная демократия. Укреплялся иразвивался единый патриотический фронт, инновациями сопровождалась религиознаяработа и работа, связанная с делами национальностей. Углубленно стимулироваласьнаучность законотворчества, строгость правоприменения, справедливостьправосудия и всеобщее соблюдение закона. В условиях взаимного стимулированияпродолжалась работа по созданию правового государства, правового правительстваи правового общества. Постоянно совершенствовалась социалистическая правоваясистема с китайской спецификой, в обществе заметно укрепилось правовоесознание. Получены реальные результаты внедрения пилотных проектов пореформированию государственной системы контроля, эффективно осуществлялисьреформа административной системы, реформа судебной системы и работа по созданиюсистемы ограничения и контроля за функционированием власти.
民主法治建设迈出重大步伐。积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。
 
       Существенные сдвиги произошли в идейно-культурномстроительстве. В идеологической работе укреплялось партийное руководство,всесторонне развивались партийные теоретические инновации. В сфере идеологиияснее и четче определено руководящее положение марксизма. Социализм с китайскойспецификой и китайская мечта глубоко укоренились в сознании людей. Получилиширокое распространение основные ценности социализма и лучшие достижениякитайской традиционной культуры, основательнее развертывались массовыемероприятия, нацеленные на развитие духовной культуры. Непрерывно повышалсяуровень предоставления общественных услуг в сфере культуры. Продолжалирасцветать литература и искусство, бурное развитие получили вся культурнаясфера и культурная индустрия. Непрерывно улучшалось развитие Интернета,управление им и его использование. Повсеместно развертывались общенародныемероприятия по укреплению здоровья, всесторонне развивался профессиональныйспорт. Основной лейтмотив стал более звучным, а позитивная энергия в обществе –более мощной, ярко демонстрировалась уверенность в нашей собственной культуре.Значительно выросли воздействие ?мягкой силы? Китая и влияние китайскойкультуры, прочнее стали идейная сплоченность и единство партии и общества.
思想文化建设取得重大进展。加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。
 
       Непрерывно улучшалась жизнь населения.Всесторонне претворяя в жизнь концепцию развития, в которой народ занимаетцентральное место, был реализован большой комплекс мер по улучшению жизнинаселения, что значительно укрепило в народе чувство обретения. Решающие сдвигипроизошли в интенсивной борьбе с бедностью, в частности, свыше 60 млн. человекнуждающегося населения гарантированно избавились от бедности, коэффициентбедности снизился с 10,2% до уровня ниже 4%. Всесторонне развивалась сфераобразования, заметно интенсифицировалась работа по развитию образования вцентральном и западном регионах страны и в сельских районах. Ситуация сзанятостью продолжала улучшаться, среднегодовой рост новых рабочих мест вгородах и поселках составил свыше 13 млн. мест. Темпы роста доходов городскогои сельского населения превысили темпы роста экономики, группа населения сосредним уровнем доходов продолжала увеличиваться. В основном была созданасистема социального обеспечения, охватывающая как городское, так и сельскоенаселение. Значительно повысился уровень здоровья населения и уровень медицинскогообслуживания и здравоохранения. Уверенно продвигалось вперед строительствогарантированного жилья. Продолжала совершенствоваться система социальногоуправления, социальная обстановка в целом сохраняла стабильность, всесторонне иинтенсивно обеспечивалась государственная безопасность.
人民生活不断改善。深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村教育明显加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超过经济增速,中等收入群体持续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。
 
       Экоцивилизационное строительство далоощутимые результаты. К развитию экологической цивилизации были приложенымаксимальные усилия. В значительной степени возросли сознательность иактивность партии и всей страны в деле претворения в жизнь концепции зеленогоразвития. В ситуации, когда игнорировались защита экологии и охрана окружающейсреды, произошли заметные изменения. Ускорилось формирование институциональнойсистемы экологической цивилизации. Постепенно совершенствовалась система зон сосновополагающими функциями. Активно осуществлялись пилотные проекты, связанныес введением системы национальных парков. Эффективная работа по всестороннейэкономии ресурсов позволила значительно снизить интенсивность расходаэнергоресурсов. Успешно реализовывались важнейшие проекты по защите ивосстановлению экологии, продолжала повышаться лесистость страны. Была заметноупорядочена экология и окружающая среда, общее состояние окружающей средыулучшилось. Китай разрабатывал направления международного сотрудничества вобласти реагирования на климатические изменения, он стал важным участникомглобального экоцивилизационного строительства, вносящим свой вклад в это дело инаправляющим его развитие.
生态文明建设成效显著。大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。
 
       Новая обстановка создана в областиукрепления и подъема вооруженных сил. С ориентацией на осуществление китайскоймечты и создание мощных вооруженных сил был разработан отвечающий новымусловиям военно-стратегический курс, всемерно простимулирована модернизациянациональной обороны и вооруженных сил. Гутяньское всеармейское совещание пополитической работе, восстановление и развитие славных традиций и лучшего стиляработы в партии и армии помогли эффективно улучшить политическую экосистему внародной армии. Реформа национальной обороны и вооруженных сил сталаисторическим прорывом в этой области, в частности, была сформирована новаяархитектоника вооруженных сил, характеризующаяся ролью ЦВС в осуществленииобщего управления, зон боевого командования – в ведении военных операций, родоввойск – в собственном строительстве. В организационной структуре народной армиии системе вооруженных сил произошла, таким образом, революционная перестройка.Интенсивно проводилось военное обучение и боевая подготовка. Эффективнореализовывались такие важные задачи, как защита национальных прав и интересовКитая в Мировом океане, борьба с терроризмом и поддержание общественнойстабильности, спасательные работы во время стихийных бедствий, международныемиротворческие акции, эскортные миссии в Аденском заливе, оказание гуманитарнойпомощи и т.д. Интенсивно развивались сферы, связанные с вооружением иснаряжением, важный сдвиг получила подготовка в области ведения военной борьбы.Народная армия твердой поступью шагает вперед по пути создания мощныхвооруженных сил с китайской спецификой.
强军兴军开创新局面。着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。召开古田全军政治工作会议,恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风,人民军队政治生态得到有效治理。国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。加强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。
 
       Работа с Сянганом, Аомэнем и Тайванемполучила новое развитие. Всесторонне и четко следуя курсу ?одна страна – двастроя?, Центр крепко держал в своих руках предусмотренную Конституцией КНР иосновными законами КНР о СОАР и АОАР полную юрисдикцию над Сянганом и Аомэнем.Были интенсифицированы обмены и сотрудничество внутренних районов страны сдвумя особыми административными районами, сохранялись их процветание истабильность. Придерживаясь принципа единого Китая и ?Договоренностей 1992года?, нами стимулировалось мирное развитие отношений двух берегов Тайваньскогопролива, были интенсифицированы межбереговые обмены и сотрудничество в областиэкономики и культуры, проходила историческая встреча лидеров двух берегов. Мыадекватно отреагировали на изменения конъюнктуры на Тайване, решительнопресекали и сдерживали деятельность сепаратистов, направленную на такназываемую ?независимость Тайваня?. Все это эффективно обеспечило мир истабильность в регионе Тайваньского пролива.
港澳台工作取得新进展。全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。
 
       Углубленно реализовывалась многовекторнаядипломатическая концепция. Всесторонне развивалась дипломатия великой державы скитайской спецификой. Была выработана многовекторная, многоуровневая имногомерная дипломатическая концепция, реализация которой создала для развитияКитая благоприятные внешние условия. Реализуется инициатива совместногостроительства ?Одного пояса и одного пути?, по нашей инициативе созданАзиатский банк инфраструктурных инвестиций, учрежден фонд Шелкового пути. ВКитае проведен первый форум по международному сотрудничеству на высшем уровне врамках инициативы ?Один пояс и один путь?, проходили неофициальная встречалидеров АТЭС, саммит ?Большой двадцатки? в Ханчжоу, встреча лидеров БРИКС вСямэне, саммит Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии. Мы выступилис инициативой создания сообщества единой судьбы человечества, содействовалипреобразованию системы глобального управления. Произошло дальнейшее наращиваниемеждународного влияния Китая, его притягательной и формирующей силы. Китай внесновый весомый вклад в дело мира и развития планеты.
全方位外交布局深入展开。全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
 
       Всестороннее устрожение внутрипартийногоуправления дало отличные результаты. Были всесторонне усилены партийноеруководство и партийное строительство, решительно покончено с ситуациейнестрогого, нетребовательного и слабого внутрипартийного управления. Усилиябыли направлены на воспитание в членах партии уважения к Уставу партии, наукрепление в них политического сознания, сознания интересов целого, сознанияядра и сознания равнения, на неукоснительную охрану авторитета ЦК КПК и егоединого централизованного руководства, на строгое соблюдение партийнойполитической дисциплины и политической этики, на конкретизацию политическойответственности каждой инстанции за внутрипартийное управление. Стоя напозиции, задаваемой требованием ?посмотри в зеркало, оправь одежду, сохраничистоту и избавься от болезней?,были развернуты практические мероприятия повоспитанию в духе партийной линии масс и специальные воспитательные мероприятия?три строгости и три честности? – строгое самосовершенствование, строгоеупотребление власти и строгая самодисциплина, честность в планировании дела,честность в созидательной работе и честность в обращении с людьми. Развиваласьработа по регулярному и системному проведению учебно-воспитательных мероприятий?стать достойным коммунистом посредством изучения партийного Устава, партийныхнорм и важных выступлений?, что привело к укреплению идеалов и убеждений, атакже чувства партийности всех членов партии. Вводились критерии отбора лучшихкадровых работников нового периода, заметно улучшились состояние и стиль работыпри подборе и использовании кадров. Наряду с углублением реформы системыпартийного строительства непрерывно совершенствовалась внутрипартийнаянормативно-правовая система. Отводя партийной дисциплине первостепенное место,мы сосредоточились на решении острых проблем, вызывающих самую резкую реакцию ународных масс и представляющих наибольшую угрозу для основ пребывания партии увласти. Приняты восемь установок ЦК КПК относительно улучшения стиля работы иподдержания тесной связи с массами, строго упорядочены четыре вредных поветрия– формализм, бюрократизм, гедонизм и роскошество, решительно пресеченоиспользование различных привилегий. Инспекционный контроль выступал в очевиднойроли острого меча, его проверками были охвачены как парткомы центральныхведомств, так и парткомы на уровне провинций. Находясь на позиции ?в борьбе скоррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и нулеваятолерантность?, мы настойчиво ?били и по тиграм, и по мухам? и ?охотились налис?. На начальном этапе реализована цель: никто не осмеливается заниматьсякоррупцией. Все плотнее плелась ?клетка? ограничения власти, призваннаясдержать коррупционные порывы чиновников. Более того, мы возводим ?плотину?,предназначенную для того, чтобы никто не хотел заниматься коррупцией. В борьбес коррупцией подавляющий перевес уже на нашей стороне, и этот перевесзакрепляется и развивается.
全面从严治党成效卓著。全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
 
 
 
Успехи, достигнутыенами за истекшие пять лет, носят всеохватывающий и созидательный характер, асовершенные в этот период преобразования являются глубокими и кардинальными. Запрошедшие пять лет партия с огромной политической отвагой и огромным чувствомответственности выдвинула ряд новых концепций, новых идей и новых стратегий,выработала важнейшие курсы и политические установки, предприняла важнейшиемеры, дала толчок продвижению ряда ключевых аспектов работы. Нам удалось решитьмногие сложнейшие вопросы, которые долгое время мы планировали, но не моглирешить, также удалось завершить многие важнейшие дела, которые раньшеоставались лишь намеченными планами. Под воздействием всего этого в деле партиии государства произошли исторические преобразования, которые в свою очередьоказали важнейшее и глубочайшее влияние на его развитие.
五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。这些历史性变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
 
       В прошедшие пять лет, мы, смело смотря влицо стоявшим перед партией серьезнейшим опасностям и испытаниям и острымвнутрипартийным проблемам, благодаря настойчивости воли и упорству выправилистиль работы, ужесточили дисциплину, вели борьбу с коррупцией и наказываливиновных, ликвидировали серьезнейшие опасности, возникшие внутри партии игосударства. Была обновлена внутрипартийная политическая жизнь, заметноулучшена внутрипартийная политическая экосистема, значимо повышены творческийпотенциал, консолидирующая сила и боеспособность партии. Продолжали укреплятьсясплоченность и единство партии, заметно улучшились отношения между партией инародными массами. Партия становится сильнее в революционной закалке, онанаполнилась новыми могучими жизненными силами и энергией, предоставив надежныеполитические гарантии развитию дела партии и государства.
 五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。
 
       В то же время следует отдавать себетрезвый отчет в том, что в нашей работе все еще существует множествонедостатков, и мы находимся перед лицом немалых трудностей и вызовов. Основныеиз них следующие: не решены некоторые острые проблемы, обусловленныенеравномерностью и неполнотой развития, невысокими остаются качество иэффективность развития, недостаточно мощным является инновационный потенциал,необходимо повышение уровня реального сектора экономики, сложные долгосрочныезадачи предстоит решить в области защиты экологии. По-прежнему немало узкихмест в сфере, касающейся народного благосостояния, трудоемка задача интенсивнойликвидации бедности, остается довольно большим разрыв в развитии как города исела, так и регионов, а равно и в распределении доходов населения, немалыетрудности народные массы испытывают в области занятости, образования,медобслуживания, жилья, обеспечения достойной старости и т.д. Нуждается вповышении уровня цивилизованность общества. Переплетаются и накладываются другна друга социальные противоречия и проблемы, работа по всестороннемуобеспечению верховенства закона в управлении государством остается трудоемкой исложной, необходимо улучшение системы и наращивание потенциала государственногоуправления. По-прежнему остается сложной идеологическая борьба, новойобстановкой характеризуется область национальной безопасности. Некоторые планыпо проведению реформ и важнейшие политические установки и меры ждут дальнейшегопретворения в жизнь. Немало слабых звеньев существует и в области партийногостроительства. К решению всех этих проблем предстоит приложить значительныеусилия.
同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;社会文明水平尚需提高;社会矛盾和问题交织叠加,全面依法治国任务依然繁重,国家治理体系和治理能力有待加强;意识形态领域斗争依然复杂,国家安全面临新情况;一些改革部署和重大政策措施需要进一步落实;党的建设方面还存在不少薄弱环节。这些问题,必须着力加以解决。
 
       Успехи истекшего пятилетия – результаттвердого руководства ЦК КПК, более того, это результат совместных усилий партиии многонационального народа страны. Разрешите от имени ЦК КПК выразитьсердечную благодарность многонациональному народу Китая, всем демократическимпартиям, всем народным организациям и патриотическим деятелям всех кругов,соотечественникам из особых административных районов Сянгана и Аомэня,тайваньским соотечественникам, широким слоям проживающих за границейсоотечественников, а также всем друзьям из разных стран, оказывающим внимание иподдержку делу модернизации Китая!
五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果。我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
       Товарищи! В первые годы проведенияполитики реформ и открытости наша партия выступила с великим призывом идтисобственным путем и построить социализм с китайской спецификой. С тех пор,сплачивая и ведя за собой многонациональный народ на неустанную борьбу, партиястимулировала выход Китая в мировые лидеры в области экономического инаучно-технического потенциала, а также оборонной и совокупной мощигосударства, подняла международный статус Китая на небывалую высоту. В обликепартии, в облике государства, народа, армии и в облике всей китайской нациипроизошли беспрецедентные изменения, китайская нация в совершенно новом виде вовесь рост поднялась на Востоке мира.
同志们!改革开放之初,我们党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。
 
Благодаря длительнымусилиям социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху, занимающую вистории развития Китая совершенно новое место.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
 
       Вступление социализма с китайскойспецификой в новую эпоху означает, что китайская нация, пережившая с началапериода новой истории неисчислимые бедствия, встречает великий скачок: всталана ноги, стала жить лучшей жизнью и превращается в сильную и могучую нацию,идущую навстречу светлым перспективам великого возрождения китайской нации. Этосвидетельство того, что в XXI веке научный социализм приобрел в Китае могучуюжизнеспособность и жизненную энергию, и сейчас над миром высоко реет великоезнамя социализма с китайской спецификой. Это означает, что непрерывное развитиепути, теории, строя и культуры социализма с китайской спецификой открылоразвивающимся странам новые пути к модернизации, предоставило совершенно новыеальтернативы странам и нациям, стремящимся ускорить свое развитие и желающимсохранить собственную независимость. Таким образом, Китай привнес китайскуюмудрость и китайский вариант для решения проблем человечества.
中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
 
       Новая эпоха – это эпоха продолжениятрадиций и открытия пути к будущему, эпоха дальнейшего завоевания великих победсоциализма с китайской спецификой в новых исторических условиях. Это эпохапобедоносного выполнения задачи полного построения общества среднейзажиточности и перехода к всестороннему строительству модернизированнойсоциалистической державы. Это эпоха непрерывного созидания прекрасной жизни ипостепенного достижения всеобщего достатка на основе сплоченной борьбымногонационального народа Китая. Это эпоха осуществления китайской мечты овеликом возрождении китайской нации объединенными усилиями всех сынов и дочерейкитайской нации. Это эпоха постепенного приближения Китая к центрумеждународной арены и непрерывного внесения Китаем еще большего вклада вразвитие человечества.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
 
       Со времени вступления социализма скитайской спецификой в новую эпоху противоречие между постоянно растущими потребностяминарода в прекрасной жизни и неравномерностью и неполнотой развития уже сталоосновным противоречием китайского общества. Китай надежно решил проблемуобеспечения миллиардного населения питанием и одеждой, в целом реализовал цель?сяокан? – общества среднего достатка, в недалеком будущем среднезажиточноеобщество будет полностью построено. Изо дня в день растет потребность народа вблагополучной жизни, выражающаяся не только в более высокихматериально-культурных потребностях, но и в постоянно растущих запросах,находящихся на уровне демократии, законности, равенства, справедливости,безопасности, экологии и т.д. В то же время заметно повысился уровеньобщественных производительных сил Китая в целом, во многих аспектахпроизводственные мощности Китая уже вышли в мировые лидеры. Все большую остротуприобретает проблема неравномерности и неполноты развития, которая уже сталаглавным фактором, ограничивающим удовлетворение постоянно растущих потребностейнарода в прекрасной жизни.
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。
 
       Необходимо осознать, что изменение в основномпротиворечии китайского общества является исторической переменой, касающейсяобщей обстановки в целом, и это обстоятельство предъявляет к работе партии игосударства немало новых требований. Необходимо на основе неустанногостимулирования развития прилагать особые усилия для правильного разрешенияпроблемы неравномерности и неполноты развития, всемерно повышать качество иэффективность развития для полного удовлетворения постоянно растущихпотребностей народа в экономической, политической, культурной, социальной,экологической и других сферах, активнее способствовать всестороннему развитиюличности и всестороннему прогрессу общества.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
 
Необходимо осознать,что изменение основного противоречия китайского общества не означает изменениянашей оценки того, на каком историческом этапе находится китайский социализм.Наша основная реалия осталась неизменной – мы по-прежнему находимся и ещедлительное время будем находиться на начальной стадии социализма, остаетсянеизмененным и международный статус Китая как самой большой в миреразвивающейся страны. Всей партии необходимо четко понимать реалию нахожденияКитая на начальной стадии социализма, твердо стоять на позиции этой основнойреалии, неуклонно придерживаться основной линии партии, являющейся для партии игосударства жизненной артерией, а для народа – фактором, ведущим кблагосостоянию. Ведя за собой и сплачивая многонациональный народ Китая,рассматривая экономическое строительство как центральную задачу, партия должнатвердо стоять на позиции четырех основных принципов, продолжать проводитьполитику реформ и открытости, самоотверженно трудиться, опираясь на собственныесилы, бороться за превращение Китая в модернизированную социалистическуюдержаву, богатую, могущественную, демократическую, цивилизованную, гармоничнуюи прекрасную.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
 
Товарищи! Вступлениесоциализма с китайской спецификой в новую эпоху имеет огромное значение нетолько для истории развития КНР и китайской нации, но и для истории развитиямирового социализма и человеческого общества. Партия должна укреплять чувствоуверенности, с воодушевлением трудиться, дабы социализм с китайской спецификойеще более развернул свои мощные жизненные силы!
同志们!中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。全党要坚定信心、奋发有为,让中国特色社会主义展现出更加强大的生命力!
 
版面有限,全文链接:
俄文版:http://russian.news.cn/2017-11/03/c_136726299.htm
中文版:http://www.china.com.cn/cppcc/2017-10/18/content_41752399.htm
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 建成小康社会


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表