俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

古丝路变“旅游通道”:52个国家和地区共商旅游合作

时间:2018-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:6月19日至21日,由文化和旅游部与甘肃省共同主办的第八届敦煌行 丝绸之路国际旅游节在天下第一雄关嘉峪关举行,来自俄罗斯、意大
(单词翻译:双击或拖选)
 6月19日至21日,由文化和旅游部与甘肃省共同主办的第八届敦煌行 丝绸之路国际旅游节在“天下第一雄关”嘉峪关举行,来自俄罗斯、意大利等52个国家和地区的旅游官员、旅行商、投资商参加了此次活动。
С 19 по 21 июня в городе Цзяюйгуань (пров. Ганьсу), который называют  самой величественной заставой в Поднебесной , проходит 8-й Международный туристический фестиваль  Шелковый путь – Путешествие в Дуньхуан . Организаторами фестиваля выступают Министерство культуры и туризма КНР и народное правительство провинции Ганьсу. В мероприятии принимают участие должностные лица международных туристических организаций, путешественники-бизнесмены, инвесторы, гости из 52 стран и регионов мира, в том числе России и Италии.
 
 
 
中国文化和旅游部党组成员杜江表示,丝绸之路不仅是一条文化和商贸之路,更是全球最具潜力的热门旅游线路。目前,“一带一路”沿线国家国际旅游总量占全球旅游业70%以上,仅中国与丝路沿线国家双向旅游交流规模超过2500万人次。
Член партийной группы руководства Министерства культуры и турима КНР Ду Цзян отметил, что Шелковый путь – это не только ориентир для культуры и торговли, он представляет собой самый популярный  маршрут , который обладает самым перспективным туристическим потенциалом в мире. По его словам, в настоящее время на долю стран-участниц инициативы  Один пояс и один путь  приходится более 70% общего объема туриндустрии в мире. Туристический поток между Китаем и странами инициативы  Один пояс и один путь  превысил 25 млн человек в оба направления.
 
 
 
 
世界旅游组织新闻部主任马赛洛 瑞斯表示,丝绸之路是世界上最具旅游潜力的一条路。中国作为世界上主要的旅游消费国之一,对亚洲、欧洲以及亚太地区其他丝绸之路沿线国家影响重大。随着旅游业增长,这种“连接”会更加紧密。
Старший пресс-атташе Всемирной туристической организации (ЮНВТО) Марсело Риси отметил, что Шелковый путь представляет собой маршрут, обладающий самым значительным туристическим потенциалом в мире. Будучи одной из крупнейших в мире стран-потребителей в сфере туризма, Китай оказывает огромное влияние на страны Азии, Европы и другие страны, расположенные вдоль  Одного пояса и одного пути  в Азиатско-Тихоокеанском регионе. По мере развития индустрии туризма эта  связь  становится более тесной.  
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 旅游部


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表