俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

回应中美经贸摩擦 中国给出两大“定心丸”

时间:2018-10-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:贸易摩擦升级背景下,中国改革开放会否放缓?外企还能否放心来华经营?中国国务院新闻办公室24日发布《关于中美经贸摩擦的事实与
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
贸易摩擦升级背景下,中国改革开放会否放缓?外企还能否放心来华经营?中国国务院新闻办公室24日发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书,针对这两大问题给出“定心丸”。
 
Замедлит ли Китай политику реформ и открытости на фоне эскалации торговых трений Обоснованы ли озабоченности иностранных предприятий, которые планируют заниматься бизнесом в Китае 24 сентября пресс-канцелярия Госсовета КНР опубликовала Белую книгу Факты и позиция относительно китайско-американских торговых трений, в которой даются убедительные ответы на эти важные вопросы.
 
白皮书强调,“中国改革的方向不会逆转,只会不断深化”,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。中国继续按照既定部署,坚定不移深化改革、扩大开放。
 
В Белой книге подчеркивается, что Китай не повернет вспять динамику реформ, а будет их только углублять, Китай ни в коем случае не закроет двери открытости, а откроет их еще шире. Одним словом, Китай в соответствии с намеченным курсом продолжит неуклонное углубление реформ и расширение открытости.
 
至于具体措施,白皮书称,中国将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅放宽市场准入,扩大服务业对外开放,进一步降低关税,建设透明、高效、公平的市场环境,发展更高层次的开放型经济,创造更有吸引力的投资环境。
 
Говоря о конкретных мерах, в Белой книге отмечено, что Китай будет продолжать политику либерализации и упрощения процедур в торговле и инвестициях на высоком уровне, в полной мере реализует систему, предусматривающую сочетание равного доступа на рынок китайских и транснациональных предприятий и действие "негатив-списка", значительно расширит доступ на рынок и открытость в секторе услуг, снизит таможенные пошлины, сформирует прозрачную, эффективную и справедливую рыночную среду, создав экономику открытого типа на более высоком уровне и более привлекательный инвестиционный климат.
 
中美经贸摩擦持续升级背景下,在华经营外资企业是否会成为中国反制措施的打击对象,已成为一大焦点。
 
В условиях продолжающейся эскалации торговых трений между Китаем и США, наиболее актуально стоит вопрос, станут ли иностранные предприятия – объектом ответных мер Китая.
 
白皮书明确指出,中国将坚定保护外商在华合法权益。中国对在中国境内注册的企业,一视同仁、平等对待;始终坚持保护外国投资者及其在华投资企业的合法权益,对侵犯外商合法权益的行为将坚决依法惩处。
 
В Белой книге четко говорится, что Китай будет решительно защищать законные права и интересы иностранных предприятий в стране. Отношение Китая ко всем без исключения иностранным предприятиям, зарегистрированным в стране, будет справедливое и равное. Китай неизменно стоит на защите законных прав и интересов иностранных инвесторов и их предприятий в Китае и будет в соответствии с законом наказывать за попрание этих интересов.
 
白皮书还称,中国政府“高度关注外国投资者合理关切”,愿意回应和努力解决企业反映的具体问题。
 
В Белой книге отмечается, что китайское правительство с большим вниманием относится к объективным озабоченностям иностранных инвесторов и готово отреагировать и разрешить конкретные проблемы иностранных предприятий.
 
回望改革开放四十年史可发现,不管是深化改革开放还是保护外企权益,都是中国长期以来的既定路线,并非迫于压力的权宜之计。
 
Ретроспективно оглядываясь на 40 лет политики реформ и открытости, можно заметить, что будь то углубление реформ и расширение открытости или же защита законных прав и интересов иностранных предприятий, всё это - долгосрочный курс Китая, а не временная мера, продиктованная конъюнктурными соображениями, - заключают авторы Белой книги.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 贸易摩擦


------分隔线----------------------------
栏目列表