俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中国驻俄大使:中俄远东开发已成两国地方合作的“名片”

时间:2018-10-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:在第四届东方经济论坛举办前夕,中国驻俄大使李辉于9月5日在俄媒体发表文章表示,中俄远东开发合作取得显著成果,已成两国地方合
(单词翻译:双击或拖选)
 在第四届东方经济论坛举办前夕,中国驻俄大使李辉于9月5日在俄媒体发表文章表示,中俄远东开发合作取得显著成果,已成两国地方合作的一张“名片”。
 
5 сентября в преддверии IV Восточного экономического форума посол КНР в РФ Ли Хуэй опубликовал статью в российских СМИ, в которой отмечается, что Китай и Россия добились заметных результатов в совместном освоении Дальнего Востока, что стало одной из визитных карточек межрегионального сотрудничества двух стран.
 
李辉说,中国已连续多年保持俄远东地区第一大贸易伙伴地位。2017年远东地区对华贸易额达77.7亿美元,占其外贸总额的27.2%,已有26家中资企业入驻远东跨越式发展区和符拉迪沃斯托克自由港。
 
В статье Ли Хуэй отметил, что Китай уже несколько лет поддерживает статус крупнейшего торгового партнера России на Дальнем Востоке. В 2017 году объем товарооборота Дальнего Востока и Китая был 7,77 млрд долларов, что составило 27,2% от общего объема внешней торговли Дальнего Востока. На данный момент в особых экономических зонах – так называемых "территориях опережающего развития" и в свободном порту Владивосток работает 26 компаний с участием китайских инвестиций.
 
李辉说,中国已成为俄远东地区第一大外资来源国。中国在该地区落实的项目达28个,涵盖了农业、林业、建材、轻工、能矿、经贸等诸多领域,投资总额约40亿美元。
 
По словам китайского дипломата, Китай стал одним из крупнейших источников иностранных инвестиций на Дальнем Востоке, в этом регионе Китай реализует 28 проектов, охватывающих широкий спектр отраслей, в частности, сельское и лесное хозяйство, стройматериалы, легкая промышленность, энергетика и ресурсы, а также торгово-экономическую сферу, их общая стоимость – около 4 млрд долларов.
 
李辉表示,中国与远东地区已建立25对友好省、州和城市关系,占中俄友城数目近五分之一。去年,仅滨海边疆区就接待了中国游客42万人次,通过简化签证制度到俄远东旅游的中国公民数量已超3000人。
 
Он также подчеркнул, что Китай установил побратимские связи с 25 административными единицами Дальнего Востока краевого, областного и городского уровня, это одна пятая от общего числа регионов-побратимов Китая и России. В прошлом году только Приморский край посетило 420 тыс. китайских туристов. Льготами по упрощенному визовому режиму въезда в районы Дальнего Востока воспользовалось более 3 тыс. граждан Китая.
 
李辉认为,以本届东方经济论坛召开为契机,中俄两国的地方合作,特别是中方同俄远东地区的务实合作,必将进入快速深入发展的新阶段。
 
Ли Хуэй считает, что нынешний ВЭФ откроет новые возможности для развития межрегионального сотрудничества Китая и России, в особенности, китайско-российского практического сотрудничества на Дальнем Востоке, что выведет межгосударственное взаимодействие на качественно новую ступень развития.
 
第四届东方经济论坛将于9月11日至13日在俄符拉迪沃斯托克举行。据俄主办方消息,届时来自60多个国家的5000多人将参加论坛。而中国代表团规模将达到600人。
 
Напомним, IV Восточный экономический форум пройдет во Владивостоке с 11 по 13 сентября. По сообщению Оргкомитета, в Форуме примут участие свыше 5 тыс. представителей более 60 стран мира. От Китая на ВЭФ-2018 поедут 600 человек.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 东方经济论坛


------分隔线----------------------------
栏目列表