俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中国驻俄大使说中俄两国为当今世界大国关系树立了典范

时间:2018-11-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫即将赴华出席首届中国国际进口博览会之际,中国驻俄大使李辉30日接受当地媒体采访时表示,中俄两
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫即将赴华出席首届中国国际进口博览会之际,中国驻俄大使李辉30日接受当地媒体采访时表示,中俄两国共同致力于构建新型国际关系和人类命运共同体,秉持相互尊重、公平正义、合作共赢的时代精神,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟的新路,为当今世界大国关系树立了典范。
 
В преддверии открытия Китайской международной импортной ЭКСПО, на которой будет присутствовать премьер-министр России Дмитрий Медведев, посол КНР в РФ Ли Хуэй 30 октября в интервью российских СМИ отметил, что Китай и Россия прилагают совместные усилия для построения межгосударственных отношений нового типа и сообщества человечества с единой судьбой, руководствуясь современными принципами взаимного уважения, беспристрастности и справедливости, взаимовыгодным сотрудничеством, двигаясь по новому пути на основе диалога, но не противостояния, партнерства и неприсоединения к блокам, показывая современному миру пример междержавных отношений.
 
李辉说,中俄两国在政治上始终互相尊重,在涉及主权与尊严、发展利益与安全关切等重大问题上相互支持,在共同关心的地区和国际事务中保持着密切配合与协调。双方共同推动成立并积极参与上海合作组织、G20集团、金砖国家组织等多边合作机制,有力促进了世界多极化和国际关系民主化进程,为维护世界和地区和平、安全与稳定作出了重要贡献。
 
Дипломат отметил, что в политике Китай и Россия всегда с уважением относятся друг к другу, поддерживают друг друга в таких важных вопросах, как суверенитет государства и национальное достоинство, интересы развития и забота о безопасности, сохраняют тесное взаимодействие и координацию в международных и региональных вопросах, представляющих взаимный интерес. Стороны, активно участвуя в деятельности ШОС, "Группы 20", БРИКС и других многосторонних форматах, дали мощный толчок процессу создания многополярного мира и демократизации международных отношений, внесли важный вклад в поддержание мира, безопасности и стабильности в регионе и на планете.
 
李辉表示,中俄全面战略协作伙伴关系建立在平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的基础上,不结盟、不对抗、不针对第三方,这恰是中俄全面战略协作伙伴关系的鲜明特点和突出内涵。
 
"Отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией выстроены на основе равноправного доверия, взаимной поддержки, общего процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение. Неприсоединение к блокам, отсутствие противостояния и направленности в третью сторону – это отличительные особенности и главное содержание китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия", – подчеркнул посол Ли Хуэй.
 
中俄间的密切交往正在经贸领域不断结出硕果。据统计,今年前八个月中俄双边贸易额达到675亿美元,同比增长25.7%,全年有望达到1000亿美元,中国已连续八年保持俄罗斯第一大贸易伙伴国地位。
 
Тесное взаимодействие Китая и России в торгово-экономической сфере дает плодотворные результаты. Согласно данным статистики, объем двустороннего товарооборота за первые восемь месяцев этого года составил 67,5 млрд долларов, что на 25,7% больше, чем годом ранее. Ожидается, что он достигнет 100 млрд долларов к концу нынешнего года. Китай уже на протяжении восьми лет является крупнейшим торговым партнером России.
 
李辉表示,中俄关系发展不因外部环境变化而变化,两国始终风雨同舟,共同致力于发展长期、稳定的全面战略协作伙伴关系。
 
По словам Ли Хуэя, китайско-российские отношения не изменятся вне зависимости от международной обстановки. Стороны готовы сообща преодолевать трудности, прилагать совместные усилия для развития долгосрочных стабильных отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 李辉表示


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表