俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

头条 | 俄罗斯抓了个美国“间谍”,美俄“间谍恩仇录”续集上演

时间:2019-01-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Задержанный в РФ по подозрению в шпионаже① американец оказался б
(单词翻译:双击或拖选)
 Задержанный в РФ по подозрению в шпионаже① американец оказался бывшим морпехом
美海军陆战队前队员涉嫌从事间谍活动①在俄被捕
 
 
霸气!俄罗斯逮捕美国间谍,至少坐牢十年!美方求见上一面
 
Москва. 1 января. INTERFAX.RU - Гражданин США Пол Уилан, которого в России задержали по подозрению в шпионаже, является отставным морским пехотинцем②, который приехал в Москву на свадьбу к знакомым, заявил во вторник его брат-близнец Дэвид Уилан.
俄国际文传电讯社莫斯科1月1日 美国公民鲍尔·维兰在俄罗斯因涉嫌从事间谍活动被捕,他的孪生哥哥大卫·维兰1日称,鲍尔是美海军陆战队退役军人②,来俄罗斯参加好友婚礼。
 
 
鲍尔·维兰
 
"Пол - отставной морпех③. Он находился в Москве, так как был приглашен на свадьбу", - говорится в его заявлении, выдержки из которого приводит CNN.
CNN援引大卫·维兰的话称,“鲍尔是退役的海军陆战队军人③。因受邀参加婚礼,才来到俄罗斯”。
 
 
 
"Мы опасаемся за его безопасность и самочувствие, - подчеркнул Дэвид Уилан. - Нет сомнений в том, что он невиновен, и мы верим, что его права будут соблюдены".
大卫·维兰说:“我们为鲍尔的安全和健康感到担忧,毫无疑问,他是无罪的,我们也相信,他的权益会得到保护”。
 
 
 
"Мы очень волновались, когда потеряли с ним связь. Сейчас мы тоже волнуемся, но хотя бы знаем, что он жив", - добавил собеседник телеканала.
大卫还称“我们和他失去联系后非常担心。知道他还活着,现在我们依然担心”。
 
 
 
Он рассказал, что с 28 декабря не получал сообщений от брата, а о том, что того задержали, узнал лишь в понедельник - после публикации новостей на эту тему в СМИ.
大卫表示,从2018年12月28日起就没有收到弟弟的消息。31日媒体就该事件报道后才知道他被捕。
 
 
 
Семья задержанного обратилась за помощью в конгресс США④, в посольство США в РФ и в госдеп⑤, рассказал Дэвид.
大卫称,鲍尔家人已向美国国会④、美驻俄大使馆及美国务院⑤求助。
 
 
 
Изначально 48-летний Пол Уилан прибыл в Россию 22 декабря, сообщает CNN. Свадьба, на которую его пригласили, состоялась в пятницу.
据CNN报道,48岁的鲍尔·维兰12月22日抵达俄罗斯,其受邀参加的婚礼在28日举行。
 
 
 
CNN сообщает, что Пол возглавлял службу безопасности компании BorgWarner, производящей детали для автомобилей. Эта компания не работает в России.
CNN报道,鲍尔在生产汽车零部件的博格华纳公司负责安保工作,该公司在俄罗斯没有经营业务。
 
 
 
"Насколько я понимаю, он отвечал за физическую безопасность объектов⑥ своего работодателя. Он должен был гарантировать, что никто ничего не ворует, что нет взломов, - сказал брат задержанного. - Но речь не шла о⑦ кибербезопасности⑧. И он не выполнял работу, наподобие той, которую делают телохранители⑨. Он отвечал именно за безопасность помещений".
大卫说:“据我所知,鲍尔负责其雇主的设施物理安保⑥。他应确保不会有人偷走任何东西,不会发生撬锁盗窃。但并不涉及⑦网络安全⑧。他也不像保镖⑨一样执行任务,他只负责厂房安全”。
 
 
俄罗斯联邦安全总局Александр Михайлов亚历山大·米哈伊洛夫
 
Как сообщалось, 28 декабря сотрудники ФСБ России⑩ задержали в Москве по подозрению в шпионаже гражданина США Пола Уилана.
据报道,俄罗斯联邦安全总局⑩工作人员12月28日在莫斯科逮捕了一名涉嫌从事间谍活动的美国公民鲍尔·维兰。
 
 
美国国务卿蓬佩奥
 
Посольство США в РФ уведомили о задержании гражданина страны в Москве по подозрению в шпионаже, заявили "Интерфаксу" в департаменте информации и печати МИД России.
俄罗斯外交部信息与出版司向国际文传电讯社发布消息称,已通报美驻俄罗斯大使馆,逮捕一名涉嫌从事间谍活动的美国公民。
 
 
 
В свою очередь американское посольство запросило консульский доступ к задержанному.
美驻俄大使馆则希望对被捕者进行领事探视。
 
 
重点词组
1.по подозрению в шпионаже 涉嫌从事间谍活动
*по подозрению в чем-либо  因...嫌疑
2.отставной морской пехотинец 海军陆战队退役军人
*отставной военный  退伍军人
3.морпех 陆战队员
4.Конгресс США 美国国会
5.Госдеп(Государственный департамент США) 美国国务院
6.физическая безопасность объектов 设施物理安保
7.речь идет о...涉及、说的是
8.кибербезопасность 网络安全
9.телохранитель 保镖
10.ФСБ (Федеральная служба безопасности) России (俄罗斯)联邦安全局
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 逮捕美国间谍


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表