俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

未来几年中国从俄罗斯进口电量将保持在当前水平

时间:2019-10-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国国家电网有限公司驻俄罗斯办事处总代表欧晓明在俄罗斯能源周国际论坛期间表示,未来一段时间内,中国从俄罗斯进口的电量会保
(单词翻译:双击或拖选)
 中国国家电网有限公司驻俄罗斯办事处总代表欧晓明在“俄罗斯能源周”国际论坛期间表示,未来一段时间内,中国从俄罗斯进口的电量会保持在当前水平。
 
Во время проведения международного форума ?Российская энергетическая неделя? главный представитель филиала Государственной электросетевой корпорации Китая в России Оу Сяомин отметил, что в будущем объем импорта электроэнергии из России в Китай сохранится на нынешнем уровне.
 
 
 
欧晓明说:"目前,中国每年从俄罗斯进口31亿千瓦时电量。在中国,发电装机容量每年以1亿千瓦的速度稳步递增;同时,随着产业结构调整和高耗能产业的退出,用电需求保持稳定。因此,在未来一段时间,中国进口电量将会保持目前的水平,暂时不会有大的突破。"
 
Оу Сяомин отметил, что в настоящее время Китай ежегодно импортирует из России 3,1 млрд кВт/ч электроэнергии, суммарная мощность энергоблоков стабильно увеличивается на 100 млн кВт в год. Одновременно, по мере регулирования производственной структуры и ухода с рынка индустрий с высоким энергопотреблением, спрос на электроэнергию сохраняет стабильные показатели. В связи с этим, в будущем импорт электроэнергии в Китай сохранится на нынешнем уровне, не будет сильных колебаний.
 
欧晓明还指出:"中俄在核电领域的合作正在向纵深发展,并具有广泛的合作空间,俄方具有先进的核电机组生产技术及丰富的建设经验,双方合作建设的田湾核电站、徐大堡核电站项目正在积极推动落实。"他认为,中俄双方可以携手合作开发北极的风电资源,依托两国的最新技术成果,大力推动清洁能源发展,以替代传统的化石能源,这将对优化全球能源格局具有重要意义。
 
Оу Сяомин также указал, что китайско-российское сотрудничество в области ядерной энергетики непрерывно углубляется и развивается. Стороны имеют широкое пространство для сотрудничества в этой сфере. Российская сторона обладает передовыми технологиями и богатым опытом в производстве ядерных энергоблоков. В настоящее время активно реализуются проекты совместного строительства Тяньваньской АЭС и АЭС ?Сюйдабао?. По мнению главного представителя корпорации, опираясь на новейшие технические разработки двух стран, Китай и Россия смогут сотрудничать в освоении ресурсов ветряной энергетики Арктики, чтобы в значительной степени содействовать развитию экологически чистых источников энергии, а также заменить ими ископаемые энергоносители. Это имеет важное значение для оптимизации глобальной энергетической структуры.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 国家电网


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表