俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

在餐馆点多了没吃完?要罚款的!

时间:2021-05-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:节约粮食在路上,今天你光盘了吗?4月29日,我国《反食品浪费法》正式生效。Речь о финансовых мерах по
(单词翻译:双击或拖选)
 节约粮食在路上,今天你“光盘”了吗?
 
 
4月29日,我国《反食品浪费法》正式生效。
 
Речь о финансовых мерах по отношению к тем, кто "расточительно относится к еде", например заказывает в ресторане заметно больше, чем может съесть. В законопроекте предусмотрена возможность взимать с посетителей заведений общественного питания дополнительную плату, если будет установлен факт "расточительного отношения к еде". Эти деньги пойдут на оплату переработки несъеденных блюд.
 
根据《反食品浪费法》,我国对“浪费食物者”处以罚款。例如,对点餐量明显多于实际用餐量而造成明显浪费的消费者,餐饮服务经营者可以收取处理厨余垃圾的相应费用。
 
С прошлого года в Китае пропагандируют бережливость в еде.  Движение за пустые тарелки  знакомо каждому рядовому гражданину страны. В КНР решили не ограничиваться лозунгами и разработали специальный закон, призванный бороться с пищевыми отходами и нерациональным использованием продуктов.
 
我国自去年以来一直在提倡节约粮食。“空盘行动”对我们每个人来说都不陌生。为了不纸上谈兵,我国出台了相关法律,以打击食物浪费和食品的不合理利用。
 
Теперь в китайских ресторанах следят за тем, чтобы посетители делали заказы в соответствии с числом гостей и обязательно оставляли после себя  пустые тарелки . За ресторанами в свою очередь зорко наблюдают власти.
 
目前,我国餐饮服务经营者引导消费者根据实际用餐人数点菜,并提醒广大顾客践行“空盘行动”。同时,餐饮行业也受政府监管。
 
来看看餐厅经理是怎么说的:
 
- Во время заказа меню мы предупреждаем посетителей, что уже достаточно. Объясняем, что количество блюд должно соответствовать количеству людей за столом. Также мы предлагаем специальные сеты для одного, двух, четырёх человек.
 
“在点餐的时候,我们会提醒顾客点餐数量。也会向顾客解释,要按照用餐人数合理配餐。此外,我们还提供单人、双人和四人套装。”
 
再来看看消费者的态度:
 
- Я поддерживаю политику  пустых тарелок . Ведь не только в Китае, но и во всём мире много людей голодает. Бережливость в еде поможет правильнее распределить продовольственные ресурсы. Поэтому данная политика необходима.
 
“我支持‘空盘行动’。因为不仅仅是在中国,而且在全世界,还有许多人吃不饱饭。节约粮食能够促进粮食更有效地分配。所以这一政策是十分必要的。”
 
- В целом мы всегда заказывали немного, а сейчас можно взять и порцию поменьше.
 
“我们一般点得都不多,但是现在还会点得更少一些。”
 
В Китае разработали специальный закон о противодействии расточительству в еде. Он предусматривает предупреждение, штрафы до 15 тысяч долларов и угрозу закрытия для телевизионных и интернет-каналов за пропаганду переедания или небрежного отношения к еде.
 
《反食品浪费法》规定对宣扬量大多吃、暴饮暴食的电视节目或网络频道给予警告,情节严重者可处最高15000美元罚款,或责令暂停相关业务。
 
Рестораны должны зорко следить за посетителями, чтобы те не заказывали больше, чем могут съесть. В противном случае могут даже оштрафовать. Чтобы посетители не забывали о новых правилах, в заведениях повесят плакаты, призывающие к бережливости. А в столичных местах общепита появится специальный сотрудник, который поможет советом при выборе блюд.
 
餐饮服务经营者须主动对消费者进行提醒,引导消费者按需适量点餐。否则会被处以罚款。为了提示顾客适量点餐、取餐,经营者会张贴提倡节约粮食的海报。在北京的不少食堂内,还有专人为顾客提供取餐建议。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 节约粮食


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表