俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【时政双语】中国外交部:愿与俄罗斯共同捍卫二战成果

时间:2021-05-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:2021年5月9日是俄罗斯胜利日,中国外交部发言人华春莹指出,中俄两国将坚定地支持彼此,共同维护国际公平与正义。В МИД Ки
(单词翻译:双击或拖选)
 2021年5月9日是俄罗斯胜利日,中国外交部发言人华春莹指出,中俄两国将坚定地支持彼此,共同维护国际公平与正义。
 
В МИД Китая заявили о готовности вместе с Россией отстаивать итоги Второй мировой войны
 
中国外交部表示愿与俄罗斯共同捍卫二战成果
 
 
Страны будут решительно поддерживать друг друга, вместе защищать международную справедливость и беспристрастность, отметила официальный представитель дипведомства Хуа Чуньин
 
中国外交部发言人华春莹指出,中俄两国将坚定地支持彼此,共同维护国际公平与正义。
 
ПЕКИН, 10 мая. /ТАСС/. Китай будет вместе с Россией отстаивать итоги Второй мировой войны и защищать мир во всем мире. Об этом в понедельник на регулярном брифинге заявила официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.
 
据塔斯社5月10日北京报道,中国将与俄罗斯共同捍卫第二次世界大战的成果并且维护全世界和平。中国外交部发言人华春莹在周一的例行发布会上提到这一点。
 
"Неважно, как будет меняться ситуация в мире, Китай и Россия будут держаться вместе, решительно поддерживать друг друга, вместе защищать международную справедливость и беспристрастность", - сказала она. "В условиях COVID-19 и других серьезных изменений Китай продолжит работать с Россией и международным сообществом, чтобы отстаивать итоги Второй мировой войны и защищать мир во всем мире", - указала дипломат.
 
华春莹称,不论世界局势将会如何变化,中俄两国都会团结一致坚定地支持彼此,共同维护国际公平与正义。她还指出,在COVID-19和其他重要变革大背景下,中国将继续同俄罗斯以及国际社会开展工作,以此来维护第二次世界大战的成果和世界和平。
 
Хуа Чуньин также отметила, что в Китае отметили "успешное проведение в России грандиозного военного парада по случаю 76-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне". "Мы выражаем наши искренние поздравления в связи с этим", - резюмировала она.
 
华春莹还强调道,值第二次世界大战胜利76周年之际,俄罗斯成功举办了隆重的阅兵式。她总结说:“我们对此表示衷心祝贺。”
 
 
 
【词组整理】
 
защищать международную справедливость и беспристрастность 维护国际公平与正义
 
на регулярном брифинге 例行记者会(发布会)
 
выражать искренние поздравления 表示衷心祝贺
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 坚定地支持彼此


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表