俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

柔情普大!最爱动物的领导人再出招

时间:2021-05-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:普京喜欢动物早已不是什么新鲜事儿了,近日,这位爱动物的总统又有了新举措,一起来了解一下吧!Президент Росси
(单词翻译:双击或拖选)
 普京喜欢动物早已不是什么新鲜事儿了,近日,这位爱动物的总统又有了新举措,一起来了解一下吧!
 
Президент России Владимир Путин поручил правительству подготовить поправки в российское законодательство для формирования ответственного отношения к животным. В частности, он призвал разработать меры по ведению учета домашних животных и популяций животных без владельцев.
 
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京已责令政府制定修正案,旨在培养公民对动物的责任感。普京特别敦促政府制定相关措施,对宠物和流浪动物进行登记。
 
 Правительству совместно с органами исполнительной власти субъектов РФ обеспечить внесение в законодательство Российской Федерации изменений, предусматривающих ведение учета домашних питомцев, мониторинга состояния популяций животных без владельцев (включая вакцинированных и стерилизованных) и принятие единых методик , — отмечается в перечне, опубликованном на сайте Кремля.
 
克里姆林宫网站公布的清单显示:“政府与俄罗斯联邦各行政主体的政府机关应确保对俄罗斯联邦法规进行修正,包括实行宠物登记,检查流浪动物健康状况(包括已接种疫苗和做绝育的动物),并采用统一的工作方法。”
 
Кроме того, кабмину следует разработать поправки, которые определили бы особенности владения и распоряжения бездомными животными, которые оказались на территории какой-либо организации или муниципального образования. Министрам нужно затронуть и вопрос передачи животных новым собственникам, и ответственность таких организаций за животных.
 
此外,内阁应制定修正案,以确定某一机构或城市范围内的流浪动物所有权和安置的具体细节。各部长还需解决动物的易主问题,并且应关注这些组织对是否对动物负责。
 
Правительство также должно разработать регламент деятельности клубов и ассоциаций, которые содержат и разводят домашних и диких животных. Российский президент также поручил министрам озаботиться вопросом порядка передачи питомцев в приюты, если хозяин за ними больше не может ухаживать, и размещения животных в приютах, если за ними ухаживали ненадлежащим образом. Путин также обратил внимание на ситуации обращения с безнадзорными животными. Здесь, в частности, речь идет об увеличении доли вакцинированных и стерилизованных особей.
 
至于饲养和繁殖家畜和野生动物的俱乐部和协会,政府应该制定相关的活动条例。对于那些主人无法再继续饲养的宠物,普京还责令各部门监督将其送至收容所的程序,如果收容所照顾不当,政府应负责宠物们的安置问题。此外,普京特别关注那些易被忽视的动物群体。尤其是在目前动物接种疫苗和做绝育的比例不断上升的情况下。
 
Глава государства поручил сделать единообразными нормы для приютов временного или постоянного содержания животных. В частности, определить необходимое количество таких учреждений, длительность нахождения питомцев в них, а также потребность животных в кормах и лекарственных препаратах.
 
普京还责令针对临时性和永久性的动物收容所制定统一标准。其中必须规定对收容所的最低数量,收容期限以及饲料和药物做出相应规定。
 
Срок исполнения поручений — 1 декабря этого года. Владимир Путин также дал ряд поручений Генпрокуратуре. Правоохранителям предстоит до 1 сентября проверить, насколько хорошо органы исполнительной власти всех уровней и организации соблюдают требования по ответственному обращению с животными.
 
执行期限至今年12月1日。此外,普京向总检察院发出一系列指令,责成执法人员于9月1日前检查各级行政机关、组织是否遵守相关要求。
 
Работа над изменением законодательства последовала вслед за поправкой к ч. 1 ст. 114 Конституции России, согласно которой правительство должно  формировать в обществе ответственное отношение к животным . Ранее президент России подчеркивал, что  закрепление в основном законе страны тех норм, которые позволят нам чувствовать себя цивилизованно , — это  чрезвычайно востребованное и нужное дело .
 
本次修订工作是在俄罗斯对《俄罗斯联邦宪法》第114条第1部分进行修订之后开展的。《俄罗斯联邦宪法》规定政府应“培养全社会对动物的责任心”。日前,普京强调:“在国家的基本大法中确立能够提高文明程度的规范”是“极其迫切和必要的”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 制定修正案


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表